С. Маршак. Дом, который построил Джек.
М., 1967, с. 3-7.
Ираклий Андроников
В этой книге впервые собраны английские народные песенки и лучшие стихи для детей английских поэтов-классиков, которые перевел на русский язык Самуил Яковлевич Маршак - замечательный советсткий поэт.
Перевел? Нет, это мало сказать! Первый открыл для советских ребят эти английские народные песенки, шутливые стишки, прибаутки, загадки, веселые небывальщины.
Можно прочесть очень толстую и очень серьезную книгу и все-таки не понять, какой характер у автора. Но если автор пошутит - тут уже ясно, что с этим человеком легко говорить, что у него веселый характер и голова на плечах. Люди, умеющие шутить, быстрее понимают друг друга.
Автор собранных в этой книге песенок и считалок - не один человек. Их великое множество - авторов. Один сочинял, другой повторял, третий поправлял, четвертый дополнял… И так много веков подряд. Иным считалкам, напечатанным здесь, по пятьсот лет, а другим даже и более того. Никто не знает, как звали первых сочинителей этих стихов. И кто из сочинителей был тогда взрослый, а кто - ребенок. Поэтому и считаются песни и загадки народными. К тому же они превосходно выражают народный характер. Иначе их давно бы забыли. Эта возможность - узнать характер народа - тоже очень привлекает в народной поэзии. Ведь и у народов характеры разные, не только у отдельных людей. Вспомните, как отличаются русские сказки от сказок французских, итальянских, немецких, грузинских, узбекских, японских... У каждого народа свои герои, а у этих героев своя смекалка, свои повадки, свой юмор.
Англичане испокон веков славятся юмором. Юмор, можно сказать, в крови у всех, без различия возрастов. И смешное всегда в почёте. Там любят забавные истории, каламбуры, всяческие небылицы:
Три крысы в костюмах и шапках из плюша,
Три утки в соломенных шляпках для суши,
Три кошки с вуалью прозрачной и тонкой
Да три собачонки без тёплой попонки
Пошли на прогулку и встретили свинок,
Двух свинок в шелках с головы до ботинок.
Никто никогда не видал крыс в костюмах, уток в соломенных шляпках на головах и свиней, разодетых в шелка! Никто не видал мышей, которые ловят котов, собак, скачущих на конях...
- Что тут смешного? - спросит человек, который не умеет смеяться. - Так не бывает!
Вот потому, что так не бывает, потому и смешно. Потому что самому маленькому известно, что кошки не кутаются в кисею и медведи ходят без обуви. Смешно, потому что невероятно.
Песенки английских детей в нашей стране стали известны широкому кругу читателей в сравнительно недавнее время.
Что знали русские дети до революции из творчества других народов?
Читали сказки датчанина Г.-Х. Андерсена, французские сказки Шарля Перро, немецкие - братьев Гримм и Вильгельма Гауфа. А вот народное творчество Англии было у нас мало известно. Передать на другом языке сказку всё-таки легче, чем звонкую "дразнилку", "считалку" и стишок-"перевертыш", где смысл очень часто заключён в игре слов. Для этого надо, чтобы за перевод взялся не просто поэт, а первоклассный мастер поэзии.
Таких мастеров в детской литературе до революции не было. Потому что не было, по существу, и детской литературы. Кроме нескольких замечательных книг, которыми зачитывались дети, - сказок Пушкина, Ершова, Аксакова, рассказов Л.Н. Толстого, ну ещё десятка талантливых сочинений, издатели поставляли на рынок слащавые мещанскине книжонки, которые кропали для детей третьесортные литераторы - люди без таланта и вкуса.
Самуилу Яковлевичу Маршаку шел двадцать пятый год, когда он впервые отправился в Англию. Отлично владея английским языком, он поступил там в университет и принялся изучать народное творчество - английские и шотландские баллады и песни. И перед ним раскрылся целый мир народной поэзии.
Маршак решил познакомить с ней русских читателей.
Вернувшись в Россию, он не расставался с томиками английских стихов. Он продолжал переводить народные баллады (впервые они были напечатаны в 1915 году), потом - великих поэтов-классиков. Перевёл шотландца Роберта Бернса, сонеты гениального английского драматурга Шекспира, мало известного русским читателям вдохновенного Вильяма Блейка. И тех великолепных поэтов, стихи которых собраны в этой книге, - Эдварда Лира, Льюиса Кэрролла, А.А. Мильна, Редьярда Киплинга, Т.С. Элиота, Роберта Л. Стивенсона…
В этой книге собрано всё то весёлое, остроумное, жизнерадостное, что перевёл для детей с английского Самуил Яковлевич Маршак - человек, так много сделавший для того, чтобы в нашей стране была литература для детей настоящая, полезная, умная, поэтичная, раскрывающая перед юным читателем мир - природу, жизнь нашего общества и других стран, историю, поэзию, науку... Человек, который заботился, чтобы у детей были книжки не только серьёзные, но и смешные. Всю свою жизнь С.Я. Маршак писал стихи, в которых сочетается серьёзное и весёлое. И всю жизнь переводил любимые стихи британских детей, составившие теперь целую книгу.
Он сделал это с таким удивительным искусством, что кажется, словно эти стихи и сочинены были по-русски - так хорош, выразителен, точен язык Маршака, так упруги, веселы, неожиданны эти забавные строчки и звонкие рифмы!
Прочитав эту книгу, бережно сохрани её. И запомни, что живая, весёлая, остроумная книга, полная здравого смысла, одинаково интересна и детям и взрослым.