Главная > О Маршаке

"Детская литература",
№ 7, 1968. С. 39-40.

А. Наркевич

"Птицы в пироге"

У Маршака есть стихотворение под таким названием. В своей последней редакции оно читается так:

Много, много птичек
Запекли в пирог:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.
Трудно непоседам
В тесте усидеть -
Птицы за обедом
Громко стали петь.
Побежали люди
В золотой чертог,
Королю на блюде
Понесли пирог.
Где король? На троне
Пишет манифест.
Королева в спальне
Хлеб с вареньем ест.
Фрейлина стирает
Ленту для волос.
У нее сорока
Отщипнула нос.
А потом синица
Принесла ей нос,
И к тому же месту
Сразу он прирос.

(С. Маршак. Сказки. Песни. Загадки. Том I. 1966, стр. 398).

Первоначально, вместо двух последних четверостиший, стихотворение заканчивалось:

Королевна в парке
Вешает белье.
С дерева сорока
Смотрит на нее.

(С. Маршак. Английские баллады и песни.1941, стр. 106. Стихотворение первоначально называлось "Пирог". Переработка приблизила его к оригиналу).

Сравнивая "Птицы в пироге" с их английским оригиналом - шуточным стихотворением для детей "Sing a song of six репсе" ("Пой песню в шесть пенсов"), можно обнаружить ряд неизбежных в стихотворном переводе расхождений в деталях (в оригинале а пирог запекли не "семьдесят синичек, сорок семь сорок", а двадцать четыре черных дрозда; король не "на троне пишет манифест", а в конторе считает деньги; королева ест хлеб не с вареньем, а с медом и не в спальне, а в гостиной; опущена в переводе вторая строка: "Карман, полный ржи". Есть еще некоторые незначительные отклонения от подлинника - см. публикацию английской песенки в антологии "Тhе Oxford Dictionary of Nursery Rhymes" Edited by I. and P. Opie. Oxford, 1958, p. 394).

Записи этого произведения известны в разных сборниках детских стишков с XVIII века. Предполагают, что упоминания о нем встречаются еще в "Двенадцатой ночи" Шекспира и в одной пьесе Бомонта и Флетчера. Существует немало теорий, пытающихся "расшифровать" образы этой забавной песенки (24 черных дрозда - 24 часа суток, король - солнце, королева - луна, и пр.; король - Генрих VIII, королева - его жена - Екатерина Арагонская, девушка, у которой отщипнули нос, - его вторая жена (а одновременно, быть может, и дочь) Анна Болейн, кончившая жизнь на эшафоте, куда ее послал супруг, стремившийся поскорее жениться в третий раз (всего он был женат шесть раз); эта же девушка - грешница, черный дрозд, отщипнувший ей нос, - дьявол). Есть и другие, не менее изобретательные гипотезы, хотя вероятнее всего, что в стихотворении просто-напросто изображается существовавший в XVI- XVIII веках и засвидетельствованный тогдашними поваренными книгами обычай запекать в пироги живых птиц с тем, чтобы они оставались живы и разлетались из разрезанного пирога к удивлению гостей.

У знаменитой "королевы преступлений" Агаты Кристи есть роман, озаглавленный "Карман, полный ржи". Читателя ожидает в нем вереница загадочных убийств, как ни странно, осуществляющихся точно по куплетам смешной песенки о короле, королеве и озорных птицах.

Сначала капиталист мистер Рекс (Rex - король) Фортескью отравлен в своей конторе. В кармане его пиджака странное содержание - зерна ржи. Незадолго до смерти в его доме случились нелепые происшествия - на его столе обнаружили четырех черных дроздов, а в пироге, приготовленном на ужин, оказались другие черные дрозды.

Черный дрозд по-английски - black bird. Блек-берд - также местность в Африке, с которой много связано в прошлом и настоящем покойного мистера Фортескью. В свое время, при невыясненных обстоятельствах, там погиб его компаньон. Возможно, что Рекс Фортескью виновен, если не в его убийстве, то в том, что оставил его больного на произвол судьбы, не оказав ему помощи. В Блекберде они надеялись найти золото, но надежды эти не оправдались.

Кто же виновен в смерти Рекса Фортескью? Подозрение падает на его вдову: она гораздо моложе своего мужа, вышла замуж по расчету, своего мужа не любила и проводит время с молодым красавцем, из тех, кто специализируется на романах с молодыми женами пожилых и богатых мужей. Но скоро смерть постигает и молодую вдову. Ее находят отравленной в ее гостиной, с наполовину недоеденным куском хлеба с медом перед ней.

Вереница страшных и странных убийств продолжается. Вскоре обнаруживают тело задушенной горничной. Она хотела пойти посмотреть на белье, повешенное ею в саду для просушки, но нашли ее труп с ужасной деталью - ее нос зажат защипкой для белья.

Получается полное соответствие смешной детской песенке. Что же - это серия убийств - дело рук какого-нибудь безумца? Так решает детектив-инспектор Нил. Но наделенная исключительной наблюдательностью и интуицией старушка мисс Мэрпл разгадывает тайну убийств. Убийца - не маньяк, а хладнокровный и безжалостный, блестящий и обаятельный сын убитого Лаисолот Фортескью. Он не остановился перед тем. чтобы устранить трех людей, - двух, преграждавших ему путь к богатству, а третью - влюбленную в него бедную горничную, которая, сама того не желая, могла выдать его. А Блекберд - это знал убийца - содержит не золото, а то, что гораздо дороже золота: там обнаружены залежи урана, и это сулит громадные деньги. Сопутствующие же убийствам аксессуары, сближающие цепь преступлений с смешной песенкой - хитрая и ловкая массировка, имирующая поступки безумца и имевшая целью сбить следствие с правильного пути.

Роман "Карман, полный ржи" отноcится к числу детективов с иллюзорным, маскирующим "ритуальным" построением, посредством которого убийца пытается внушить уверенность, что преступление принадлежит какому-нибудь безумцу - до того алогичной кажется версия событий. К подобным детективам относится давно переведенный у нас роман той же Агаты Кристи "В алфавитном порядке", где убийца заранее, письменно сообщает дату и место очередного преступления. Города следуют в алфавитном порядке английской азбуки: Андовер, Бэксхилл, Кэрстен, Донкастер, причем, каждый раз начальная буква фамилий жертв совпадает с первой буквой названия города. Снова все кажется кошмарным нагромождением бессмысленных поступков маньяка, но в конце концов разъясняется, что перед нами хладнокровная затея безжалостного убийцы, которому нужно было устранить одного человека и который осуществил еще три убийства, чтобы замаскировать свою истинную мишень. Есть у Кристи и другие аналогично построенные романы, где тоже сюжет конструируется на основе смешной детской песенки: "Пять поросят", "Десять негритят" и других.

Мог ли представить себе неведомый но, несомненно, талантливый (потому что для того, чтобы придумать смешную песенку, которую будут повторять множество детей и взрослых 3 столетия, необходим талант) автор песенки о короле, королеве и птицах, что его сложенное в веселую минуту произведение переживет века, послужит предметом обсуждения для глубокомысленных комментаторов, будет напечатано в академической антологии, станет темой увлекательного, изобретательно построенного романа, будет развлекать детей XX века в далекой Московии, о которой так мало было известно в тогдашней Англии, окажется талантливо переведено известным поэтом?

При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/
Яндекс.Метрика