Главная > О Маршаке

В. Разова. С.Я. Маршак. Семинарий -
Министерство культуры РСФСР Ленинградский
государственный институт культуры
имени Н.К. Крупской, Ленинград, 1970, с. 52-58.

В. Разова

ЧАСТЬ III
Темы для самостоятельных работ
(с основной библиографией)

Переводы

С.Я. Маршак более полувека нес почетную "службу связи" между народами, прекрасно понимая значение взаимосвязи разных национальных культур.

Переводческая деятельность поэта - наглядное свидетельство общих процессов, которые характеризуют развитие всей советской культуры в направлении мира и демократии.

Прежде всего обращает на себя внимание, что Маршак отбирает в основном произведения народного творчества или профессиональной литературы, которые стали общенациональным достоянием. При этом поэт учитывает исторически сложившиеся поэтические вкусы русского читателя.

Далее, переводчик, как правило, отбирает из мировой поэзии произведения, созвучные современности. Эта черта переводческой работы писателя особенно ярко проявилась в годы Великой Отечественной войны и в послевоенный период. Так, в 40-е годы он переводит сонеты Шекспира с их мужественной и гуманной силой. В последние годы жизни он обратился к поэзии народов, освободившихся от колониального ига. В 1962 году были опубликованы в его переводе стихи Саймона Педерика из Ганы, Бираго Диопа из Сенегала, Абиос Николь из Сьерра-Леоне.

Для Маршака искусства переводчика - это искусство портретиста. Степень вольности и точности перевода может быть различной в зависимости от того, с каким материалом имеет дело поэт. Важнее всего - передать подлинный облик переводимого поэта, избежать, по словам Маршака, "преступную вольность и порочную точность". В переводах советского поэта всегда хорошо различимы национальность, характер, темперамент его зарубежного собрата по перу, время, в которое он жил.

Мастерство советского переводчика обнаруживается при сравнении его переводов с работой предшественников: М.Чайковского, Н. Гербеля, Т. Щепкиной-Куперник и с работой современников Маршака: М. Цветаевой, Б. Пастернака, О. Румера. Такое сравнение дает возможность проследить особенности различных переводов одного и того же подлинника (детских песенок "Pussy cat" и "Humpty-Dumpty", народных баллад о Робин Гуде, сонетов Шекспира, песен Роберта Бернса), увидеть, так сказать, несколько портретов одного оригинала.

Все богатство русского языка поэт использует для создания художественного перевода, близкого русскому читателю, сохраняющее весь аромат подлинника.

В целом работа Маршака-переводчика свидетельствует о гуманизме поэта, о его страстном желании сделать шедевры мирового искусства достоянием самых широких масс народа. Эта черта его творческой индивидуальности делает его интернационалистом в самом высоком смысле этого слова.

Эволюция Маршака-переводчика - это почти полувековой путь совершенствования природного дарования. От первых робких попыток, сделанных в 1905 году (переводы с древне-еврейского "Из пророков"), до высот сложного искусства - таково движение переводной поэзии Маршака.

1. Перевод и время

Глубокая убежденность в нерушимой связи национальных культур - одна из характерных черт Маршака-переводчика. Уважение советского поэта к зарубежному подлиннику. Выбор оригинала для перевода.

Время, как одно из важных условий отбора произведений для перевода.

Интерес к английской народной поэзии. Его истоки. Первые попытки слушать зов времени. Переводы В. Блейка (Англия), Сароджини Наиду и Рабиндраната Тагора (Индия), Лаури Сойми (Финляндия) в годы пребывания в Англии.

Интерес к фольклору разных стран. Отбор из мирового фольклора того, что наиболее близко современности. Народные-английские и шотландские баллады, стихотворение Р. Стивенсона "Вересковый мед", переведенные в годы Великой Отечественной войны; их патриотический смысл. Сонеты Шекспира как переводы, созвучные времени.

Сравнение переводов, сделанных в разное время самим Mapшаком и другими переводчиками. Сохранение "запаха" и "цвета" времени в переводах Маршака.

2. Искусство поэтического портрета

Бережное отношение к произведению, рожденному в другой стране. Передача сокровенного смысла подлинника. Отрицание буквального следования иноземному стихотворению. Передача всей полноты содержания оригинала. Максимальное сохранение ритма, интонации подлинника. Донесение всего стиля произведения в целом.

Реализм в подаче зарубежного материала. Смелые отступления от подлинника во имя целостного впечатления от него. Творческая интуиция, помогавшая автору перевода не изменить оригиналу.

От переводов 1905 года к последним вершинам искусства перевода.

Личность переводчика, его вкусы, привязанности как одна из особенностей переводческой деятельности. Сравнение переводов разных поэтов - М. Цветаевой, Б. Пастернака, О. Румера и других.

Взаимное влияние Маршака-лирика, сатирика и переводчика. "Факты русской поэзии".

3. Переводы стихов для детей

Место переводов для детей в творчестве Маршака. Маршак как соавтор стихов украинцев П. Тычины, П. Воронько и Б. Чалого, еврейских поэтов Л. Квитко, С. Фефера, И. Альбирта, латыша М. Кемпе, немецкого художника и писателя В. Буша, армянина О. Туманяна, поляка Ю. Тувима, серба Йована Змая, итальянца Дж. Родари, англичан Р. Киплинга, Э. Лира, В. Блейка.

Педагогическая ценность переводов Маршака для детей.

Эстетика перевода для маленьких; кристальная ясность слова, фантазия, разнообразие ритмов, понятность рифмовки.

Сравнение переводов для детей С.Я. Маршака с работой других переводчиков для маленьких - дореволюционных и современных (от Т. Щепкиной-Куперник до И. Ивановского).

Сравнение фольклорных источников с переводами Маршака. Передача им души чужого народа. Борьба с руссизмами переводов. Переводы для детей как вариации на тему оригинала. Смелость и точность переводов Маршака.

4. Сонеты Шекспира

Место сонетов в творчестве Шекспира. История их создания. Обращение Маршака к лирике великого англичанина.

История создания переводов Шекспира в русской и советской литературе. М. Чайковский, Н. Гербель и другие дореволюционные переводчики сонетов. О. Румер, Б. Пастернак и С. Маршак как переводчики-соперники.

Сравнение оригинала с переводами Маршака. Верность мыслям и чувствам подлинника. Тонкое искусство звукописи. Понимание философской глубины содержания сонетов. Проникновение в особенности построения всего цикла.

Роль личного опыта и отражение в нем современной переводчику жизни. Умение передать средствами родного языка интонации подлинника.

5. Роберт Бернс

Народный поэт Шотландии, его популярность на родине, самобытность стиля.

Трудность лирики Бернса для перевода на русский язык.

Сравнение оригинала и перевода Маршака. Определение А. Твардовского - "Он сделал Бернса русским, оставив его шотландцем" - как точная характеристика мастерства С. Маршака. Синтез поэзии и музыки в оригинале и подлиннике. Драматическая действенность. Живость образцов. Ритмы песен.

Качественное отличие переводов Маршака 20-х годов от переводов, созданных в начале 50-х годов.

Дореволюционные переводчики Бернса (И. Козлов, В. Курочкин, М. Михайлов, Т. Щепкина-Куперник).

О. Чюмина, Л. Василевский, К. Бальмонт как переводчики Бернса. Место переводов Бернса во всем творчестве Маршака.

6. Эдвард Лир

Английский поэт и художник. Причудливость фантазии и разнообразие сюжетов в стихах Лира для детей. Родоначальник нового жанра в поэзии - лимерика. Небылицы и шуточные стихи. Фольклорные истоки его творчества.

Близость творчества Маршака для детей к поэзии Лира.

Мастерство советского переводчика. Ярко выраженная национальная основа поэзии Лира и передача ее Маршаком. Опора переводчика на знание английского и русского фольклора. Затейливость формы и философское содержание подлинника и перевода.

Переводы стихов Лира на другие европейские языки. Сравнение этих переводов с переводами Маршака.

7. Вильям Блейк

Замечательный английский поэт и художник. Моральный и социалистический пафос лирики Блейка. Актуальное общественное содержание его стихов. Нежность и романтичность его "Песен невинности". Соединение трагизма и глубокой лиричности в творчестве Блейка.

"Песни невинности" и "Песни опыта", как единая концепция жизни. Любимый зарубежный поэт С. Маршака. Его переводы 1915 и 1916 годов. Возвращение к поэзии Блейка в последние годы жизни советского поэта. Художественная зрелость переводов Маршака конца 50-х - начала 60~х годов. Посмертное издание книги "Вильям Блейк в переводах С. Маршака". Ее значение для развития советского переводческого искусства.

Литература к разделу

Маршак С. Почему я перевел стихи Джанни Родари? - "Литературная газета", 1952, 22 ноября, с. 1.

Маршак С. Искусство поэтического портрета. - "Иностранная литература", 1957, № 3, с. 224-226.

Маршак С. Почерк века, почерк поколений. - "Литературная газета", 1954, 4 апр., с. 3.

Маршак С. Поэзия перевода. Письмо к участникам совещания по проблемам художественного перевода. - "Литературная газета", 1962, 31 мая, с. 3.

Маршак С. О Шекспире. - "Новый мир", 1964, № 9, с. 199-203.

Морозов М. О сонетах Шекспира. - "Новый мир", 1945, № 11-12, с. 198-199.

Елистратова А. Живое создание поэзии. - В кн.: Новые успехи советской поэзии. М., 1949, с. 370-378.

Морозов М. Послесловие. - В кн.: Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака. М., 1949, с. 177-197.

Твардовский А. Роберт Бернс в переводах С. Маршака. - "Новый мир", 1951, № 4, с. 227.

Морозов М. Предисловие. - В кн.: Роберт Бернс в переводах С. Маршака. М., 1952, с. 3-8.

Карп П., Томашевский Б. Высокое мастерство - "Новый мир", 1954, № 9, с. 233-244.

Пантелеев Л. С.Я. Маршак. - "Костер", 1957, № 10, с. 33-35.

Белашова Е.С. Роберт Бернс в переводах С. Маршака. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Черновцы, 1959, с. 15.

Фадеев А. О двух сторонах творчества С.Я. Маршака. - "Литература и жизнь", 1960, 5 окт., с. 3.

Авакова А. Переводы С.Я. Маршака для детей. - В кн.: Сборник студенческих работ. Вып. 4. Л., 1961, с. 7-18.

Эткинд Е. Мастер поэтического портрета (О стихотворных переводах С. Маршака для детей). - В кн.: О литературе для детей. Вып. 7. Л., 1962, с. 131-156.

Эткинд Е. Поэзия и перевод. М.-Л., 1963, с. 77-78, 313-316, 345-380.

Чуковский К. Покоритель чужеземных поэтов. - "Литературная газета", 1964, 7 июля, с. 3.

Чуковский К. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М., 1964, с. 169-221.

Разова В. С.Я. Маршак-переводчик для маленьких. - В кн.: "Ученые записки (Ленингр. гос. пед. ин-т). Т. 270. Л., 1964, с. 253-265.

Разова В. Сонеты Шекспира в русских переводах. - В кн.: Шекспир в мировой литературе. М.-Л., 1964, с. 361-381.

Разова В. О некоторых особенностях переводов С.Я. Маршака. - В кн.: Труды (Ленингр. гос. ин-т культуры). Т. 16. Л., 1965, с. 123-136.

Токмакова И. Переводы Маршака - русские стихи. - "Дошкольное воспитание", 1965, № 1, с. 114-118.

Галанов Б. С.Я. Маршак. Жизнь и творчество. М., 1965, с. 228-276.

Жирмунский В. Вильям Блейк (1757-1827). - В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. Избранное. М., 1965, с. 5-34.

Жирмунский В. Уильям Блейк в переводах С. Маршака. - "Новый мир", 1965, с. 157-159.

Сарнов Б. Каждый раз - исключение. - "Литературная газета", 1966, 26 мая, с. 3.

Гинзбург Л. "Не будь во вражде со своим языком" (О работе Маршаке над языком литературных переводов). - "Простор", 1966, № 10, с. 81-83.

Автономова Н., Гаспаров М. Сонеты Шекспира - переводы Маршака. - "Вопросы литературы", 1969, № 2, с. 100-112.

При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/
Яндекс.Метрика