|
|
"...Ноябрь 1951 года. Декада узбекской литературы и искусства в Москве. Небывалое оживление в конференц-зале Союза писателей. Идет обсуждение узбекской детской литературы. Председательствует Сергей Михалков, ведет собрание, как всегда, энергично, живо, увлеченно, но сегодня как-то особенно весело. Пришел Маршак, и не просто для того, чтобы принять участие в обсуждении, нет, он хочет лично познакомиться с заинтересовавшим его детским узбекским поэтом. И вот он перед ним. Суховатый, смуглый, моложавый в свои сорок пять лет, с лучащимися детской радостью темными глазами, он читает на родном языке стихи «Хвост», «Сандал и печка», «Шелковичный червь», все то, о чем попросил Маршак. Самуил Яковлевич вслушивается в ритм, в звучание слов, и по блеску глаз за стеклами очков, по тронувшей губы улыбке чувствуется, что он уже представляет себе, как зазвучат эти стихи на русском языке. Известно, что Маршак крайне редко переводил стихи по подстрочникам, что-то должно было очень привлечь его внимание, затронуть какую-то поэтическую струну, чтобы в нем зазвучала ответная. Так случилось со стихами узбекского поэта Куддуса Мухаммади. Воссоздавая их на русском языке, он сделал это в своем, совершенно самобытном, маршаковском, духе, но вместе с тем сохранив весь национальный колорит, точно передав авторскую мысль и содержание".
Л. Бать. Верный друг - Куддус Мухаммади
|
Содержание
Почему теленок стал бодливым. Перевел Н. Гребнев
О том, как Ахмаджан боялся уколов. Перевел Н. Гребнев
Моя сестричка Рахима. Перевел Н. Гребнев
Хвост. Перевел С. Маршак
Пуговица. Перевел Н. Гребнев
«Ай да Аман!». Перевела И. Воробьева
Салим и книжка. Перевел С. Маршак
Письмо из лагеря. Перевел Н. Гребнев
Как я расколол каверзный чурбан. Перевела О. Высотская
Жемчуг, который увидела Рано. Перевел Н. Гребнев
Ливень. Перевел Н. Гребнев
|