Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах.
Т. 8. - М.: Художественная литература, 1972.
Письмо № 245, с. 304-305.
Москва, 25 апреля 1957 г.
Дорогой Григорий Филиппович,
Я внимательно прочел четвертую часть присланной Вами книги переводов1.
Болезнь помешала мне отозваться вовремя.
Посылаю Вам часть книги, чтобы не задержать Вашей работы над ней. Придется и дальше посылать ее по частям.
Среди переводов есть отличные, свидетельствующие о Вашей талантливости. Но есть и такие, на которых видны следы спешки. Это, конечно, умаляет ценность книги и в целом.
Не знаю, когда издательство собирается выпустить книгу и сколько времени оно предоставило Вам на работу.
Очень хотелось бы, чтобы Вы успели довести все стихи до уровня Ваших лучших переводов.
У меня создалось впечатление, что наименее удачные переводы помещены в самом начале книги. В них меньше всего находок, верных интонаций, метких и запоминающихся рифм. Преобладают глагольные. Чем дальше, тем переводы становятся все лучше и лучше.
Но, к сожалению, именно в начале книги находятся переводы "Сказки о глупом мышонке", "Пожара", "Почты", "Багажа", "Рассеянного", то есть стихов, которые меня особенно сблизили с детьми.
Если можете, постарайтесь подойти к этим стихам как бы заново, чтобы добиться необходимой остроты, пословичности, естественности интонаций.
В крайнем случае, если у Вас не хватит времени, может быть, договоритесь с П.Г. Тычиной о включении его перевода "Почты" и с М.Ф. Рыльским <и> М.А. Пригарой - о помещении некоторых сделанных ими переводов. Но, повторяю, обратитесь к этим поэтам только в том случае, если у Вас будет "цейтнот", который может помешать своевременному выпуску книги.
Главное в стихах для маленьких - цельность, законченность, веселая непринужденность. Это удалось Вам в большей части "Деток в клетке", в "Детях нашего двора", в "Дремоте и Зевоте", отчасти в "Ваньке-встаньке", в "Мыльных пузырях". Постарайтесь, чтобы такое же вольное дыхание было и в начале книги.
Посылаю Вам отдельные мои замечания. Надеюсь, они Вам в какой-то мере пригодятся. Более конкретные и мелкие - Вы найдете на полях книги.
Уверен в том, что Вы отлично справитесь со своей задачей. У Вас для этого есть все данные. Поверьте, что к своим стихам - оригинальным и переводным - я отношусь с не меньшей строгостью, и только это дает мне право быть требовательным по отношению к другим.
Жму руку.
Ваш С. Маршак
______________
1. С письмом от 11 апреля 1957 года Г.Ф. Бойко (Киев), поэт-переводчик, прислал рукопись своих переводов на украинский язык стихотворений С. Маршака для детей. В книгу вошли все стихи из однотомника С. Маршака "Сказки, песни, загадки" (Детгиз, 1955), а также "Мастерская в кармане", "Сад идет", "Кот-скорняк", "Мартышка Маго" (вариант стихотворения "Мартышка" из изданий кн. "Детки в клетке"), "Фомка". ↑