Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах.
Т. 8. - М.: Художественная литература, 1972.
Письмо № 276, с. 340-341.
Москва, 27 апреля 1959 г.
Уважаемый тов. Васенцович,
В ответ на Ваше любезное письмо1 считаю долгом сообщить Вам, что детские стихи "Шалтай-Болтай" являются переводом классической английской народной песенки.
Думаю, что Вы не напрасно искали какой-то смысл в этих стихах. Задолго до меня их перевел Фридрих Энгельс в своем письме Карлу Марксу2. Перевел он эту шутливую песенку на латинский язык ("Humptius-Dumptius"), чтобы доставить удовольствие своему другу.
В песенке нет прямого указания на то, кто подразумевается под именем "Шалтая-Болтая" ("Humpty-Dumpty"), но есть основание предполагать, что она сочинена под влиянием французской революции и говорит о том, что разбитую вдребезги королевскую власть нельзя вновь собрать и склеить. Так можно понять строчки:
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая собрать...
Может быть, именно этот скрытый смысл и привлек внимание Энгельса.
Впрочем, как все люди большого ума, он мог попросту оценить юмор причудливого произведения фольклора.
Нужно ли было издательству приложить к переводу подробные объяснения и комментарии? Думаю, в этом нет необходимости, - иначе пришлось бы все популярные детские считалки и народные песенки (Вроде "Шишел-вышел - вон пошел" или "Гори, гори ясно, чтобы не погасло") сопровождать глубокомысленными комментариями. Дети в них не нуждаются. Они ценят фольклор за словесную игру, живость, юмор и умеют отличать его классические образцы от мусора.
С первомайским приветом.
С. Маршак
______________
1. В письме от 23 апреля 1959 года В.К. Васенцович (Москва), пенсионер, просил раскрыть смысл стихотворения "Шалтай-Болтай", которого он не смог объяснить своей внучке четырех лет. ↑
2. С.Я. Маршак запамятовал: см. письмо Ф. Энгельса К. Каутскому от 4 декабря 1893 года (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 39, стр. 153). ↑