Главная > Эпистолярий > Алфавитный указатель переписки

Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах.
Т. 8. - М.: Художественная литература, 1972.


Письмо С.Я. Маршака
Н.Т. Ковачевой

Письмо № 272, с. 335-337.

Москва, 20 декабря 1958 г.

Дорогая Надежда Тодоровна,

Не так легко ответить на поставленные Вами вопросы1. Я только что вышел из больницы, собираюсь ехать в санаторий на лечение, а до отъезда еще очень много работы. Вопросы, которые Вы задаете, таковы, что на них невозможно ответить в двух-трех словах.

И все-таки мне очень хочется помочь Вам в Вашей работе. Попытаюсь.

Идею и сюжет моей "Почты" мне подсказал один конверт, целиком облепленный марками разных стран. Я себе представил множество почтальонов, через руки которых прошло это письмо, путешествуя и по воде, и по суше, и по воздуху. Героем книги я сделал, как, вероятно, Вам известно, моего знакомого, писателя Бориса Житкова, который мне много рассказывал о своих странствиях. Так возник сюжет, суть которого заключается в том, что письмо совершает кругосветное путешествие, догоняя адресата. Но одного сюжета недостаточно. Нужно было еще найти ритм, соответствовавший теме, который передает движение поезда, парохода, самолета.

Ритм, музыкальная тема - все это не менее важно, чем внешняя фабула. Вспоминаю, как долго я не приступал к "Сказке про глупого мышонка", пока не нашел тот главный мотив, который придал стройность и единство сказке.

Книжку "Пожар" я почти целиком сочинил устно, гуляя по улице и бормоча первые приходившие на ум стихи то в одном ритме, то в другом. Вы знаете, как любят дети пожарных, как им нравятся стремительные пожарные машины, которым все уступают дорогу, какими сказочными им кажутся лестницы, в один миг вырастающие до самого верхнего этажа, шланги, дрожащие от напора воды и заливающие пламя сильной струей. Недаром почти все мальчишки в определенном возрасте мечтают стать пожарными. Однако меня к этой теме привлекли не только воспоминания детства. В ней я увидел то сочетание реального и фантастического, которое лежит в основе подлинной сказки. Кроме того, стиху свойственно передавать ритм труда, ритм движения. Если Вы уже успели познакомиться с тем, что я написал и пишу, Вы, вероятно, заметили, что движение и труд - главные герои моих детских книжек, будь то "Рассказ о неизвестном герое", "Ледяной остров", "Почта" и даже "Сказка об умном мышонке", которая является как бы продолжением истории о "глупом мышонке".

Моя книжка "Война с Днепром" - ровесница нашего Днепростроя. Когда я уезжал на эту стройку, я еще не знал, смогу ли я что-то написать о ней, тем более для детей. Но стройность хорошо согласованного труда мне подсказала ритм этой маленькой поэмы. Отчетливая перекличка между соревнующимися берегами как бы диктовала мне звонко рифмующиеся двустишия.

Вы спрашиваете, приходится ли мне вносить изменения в тексты моих стихов и сказок при их новом издании. Разумеется, приходится - и не редко.

Автор с трудом расстается со своим сюжетом и героями. Книга напечатана, а начатая игра чувств и воображения еще не закончена. И в результате книга растет и изменяется, включая новые мысли, новые ситуации, новые персонажи. Так было и с моим "Мистером Твистером", когда постепенно создавалась роль дочери Твистера, увеличивалась роль чистильщика сапог и на последних страницах появились два негритенка. Сказка-пьеса "Кошкин дом", которая занимала сначала 5-6 страничек, превратилась в целое большое представление, в бытовую комедию с большим числом действующих лиц. Маленькая сказка "Горе-злосчастье" выросла в большую пьесу "Горя бояться - счастья не видать". Петя и Сережа пока появились в двух книгах (одна названа их именами, а другая вышла под названием "Приключение в дороге"). Но я не собираюсь расставаться с ними и надеюсь, что мне еще удастся позабавить детей новыми приключениями братьев Комаровых2.

На последние Ваши вопросы отвечу совсем кратко:

Я очень ценю переводы моих стихов, сделанные Христо Радевским. Другие переводы мне неизвестны3. Напишите мне, кто и как переводил.

Вы спрашиваете, над чем я работаю теперь. Я только что завершил свою работу над новыми книжками для детей. Одна из них - сказка "Угомон", другая - смешная история о щенке таксе, третья - забавная арифметика в картинках: "Веселый счет". Кроме того, в последнее время я работаю над книгой (в прозе) о моем детстве и юношестве. Она будет называться "В начале жизни". Когда новые книжки напечатают, я постараюсь послать их Вам.

Давно мечтаю приехать в Болгарию, но, к сожалению, состояние моего здоровья до сих пор мешает мне воспользоваться приглашением Вашего Союза писателей4.

Желаю Вам успехов в работе и счастливого Нового года.

С. Маршак

______________

Подлинник письма утрачен. Сохранилась копия письма в переводе на болгарский язык. Печатается по присланному из Болгарии переводу этой копии на русский язык.

1. В письме от 5 декабря 1958 года Н.Т. Ковачева (Болгария, София), студентка пятого курса филологического факультета Софийского университета, сообщала, что она пишет дипломную работу на тему: "Поэмы для детей С.Я. Маршака - идейность и художественное мастерство"; просила ответить на ряд ее вопросов, в частности, познакомить ее с творческим процессом создания поэм.  ↑ 

2. Н.Т. Ковачева спрашивала, закончил ли поэт книгу о Пете и Сереже. Речь идет о стихотворениях С. Маршака "Где тут Петя, где Сережа?" и "Приключение в дороге" (см. т. 1 наст, изд.). Замысел книжки о новых приключениях братьев Комаровых остался неосуществленным.  ↑ 

3. Н.Т. Ковачева спрашивала, как оценивает С. Маршак переводы его произведений на болгарский язык.  ↑ 

4. Союз писателей Болгарии пригласил С.Я. Маршака еще весной 1957 года; весной 1958 года подтвердил свое приглашение.  ↑ 

При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/
Яндекс.Метрика