Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах.
Т. 8. - М.: Художественная литература, 1972.
Письмо № 118, с. 164-165.
<Москва, 30 апреля 1940 г.>
Дорогая О.И.
Простите меня за то, что, во-первых, я забыл Ваше имя и отчество (помню только, что имя у Вас очень хорошее, но какое - забыл); во-вторых, я страшно долго не писал Вам. Болел, был занят выше головы - вот причины моего молчания. Отныне постараюсь быть точнее.
По всей вероятности, замечания мои относительно перевода "Хорошего дня" уже запоздали и для Вас, и для Детиздата1. Но на всякий случай посылаю Вам их. В общем, мне кажется, перевод хорош. Сомнительна только "сваха-черепаха" (почему, собственно, "сваха"?), и немного жалко, что шутка по поводу гиппопотама ("А в бассейне что-то мокло, - Это был гиппопотам") в переводе утрачена. Напишите мне и о своих впечатлениях от перевода. Мне очень интересно, понравился ли он Вам.
Поблагодарите, пожалуйста, за меня тов. Малышко. Если мои малочисленные замечания уже не имеют практического значения, - даже не сообщайте ему их.
Оксане Иваненко2 стихи, разумеется, дайте, если они еще нужны ей для хрестоматии.
"Теремок" я готов Вам выслать, но не слишком ли он запоздал? В письме своем Вы называете его "инсценировкой". Это не совсем правильно. Тема одноименной народной сказки вошла в мой "Теремок" только как один из мотивов.
Не помню, о каких стихах мы еще с Вами говорили. Напомните.
Буду рад увидеть Вас в Киеве. Надеюсь скоро побывать у Вас.
С приветом.
С. Маршак
______________
Печатается по черновику письма.
1. Письмо адресовано ответственному редактору украинского детского журнала "Жовтень" О.И. Ольховик (Киев). Речь идет о переводе стихотворения С.Я. Маршака "Хороший день", выполненном А. Малышко для журнала. Перевод в то время не был напечатан, так как в оригинале стихотворение было напечатано позже. ↑
2. О.Д. Иваненко (р. 1906 г.) - видная украинская детская писательница, составительница ряда хрестоматий для детей. ↑