Главная > Эпистолярий > Алфавитный указатель переписки

Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах.
Т. 8. - М.: Художественная литература, 1972.


Письмо С.Я. Маршака
Союзу писателей СССР

Письмо № 300, с. 367-369.

<Больница, 8 октября 1960 г.>

Дорогие товарищи,

Я очень рад, что вопрос о дальнейшем развитии нашей переводной литературы обсуждается сегодня не в секции переводчиков, а в секретариате Союза писателей СССР с участием представителей национальных республик и ведущих писательских организаций нашей страны.

Так оно и должно быть. Не только люди, занимающиеся художественным переводом, но и вся наша литература заинтересована в успехе этого дела.

Алексей Максимович Горький никогда не был переводчиком, кажется, не перевел с иностранных языков ни одной страницы, но все мы знаем, с каким горячим вниманием относился он к воссозданию лучших произведений мировой литературы на языках нашей Родины. В самые первые годы революции, среди бессчетных дел, требовавших его участия, Горький отдавал много времени и души организации беспримерного по своей широте и размаху издательства "Всемирная литература". Он привлек к делу перевода и редактирования крупнейших писателей и ученых, знатоков западной и восточной литературы. Отделами в этом издательстве заведовали Александр Блок, Михаил Лозинский, К. Чуковский, академики Крачковский, Ольденбург и другие видные деятели литературы и науки. Один только перспективный план "Всемирной литературы", охватывавший поэзию, прозу, драматургию, народный эпос множества стран, может дать убедительное представление о том, чего ждали Горький и его сотрудники от этого нового начинания.

Горького и его "Всемирную литературу" следует вспомнить нам сейчас, когда мы хотим крупно, принципиально и широко рассмотреть стоящие перед нами проблемы художественного перевода.

В настоящее время "всемирная литература" раздроблена у нас между многими издательствами (Гослитиздат, Издательство иностранной литературы, "Детгиз", "Искусство" и т. д.). Издается немало хороших переводов, но все это дело лишено той далекой перспективы, того широкого идейного плана, который был у Горького в героическую пору становления советской культуры. Дело часто зависит от случая, от авторских заявок, от вкусов и личных пристрастий редакторов, а иной раз и от финансовых соображений. Да, в сущности, практически издательства, поглощенные текущей работой, и не могут справиться с этой огромной задачей художественного воспитания народа без помощи глубоко заинтересованной критики, без участия наших писателей и ученых. Редкие и случайные рецензии в печати, календарные обсуждения в секции переводчиков и на редсоветах не заменяют пристальной и систематической критики, которая умеет вовремя отличать все лучшее и передовое в этой области от неполноценного и отсталого.

Да и в самом Союзе писателей еще далеко не всем ясно значение и существо художественного перевода. Еще недавно мы слышали на наших собраниях и читали в газетах высказывания о том, что переводчиков стихов и прозы следовало бы выделить в особую организацию, чуть ли не объединив их с переводчиками "Интуриста". Главная ошибка тут заключается в непонимании того, что по-настоящему переводить художественные произведения может только писатель. И в самом деле, для того чтобы роман, поэму, драму воссоздать на другом языке, сохранив поэтические достоинства подлинника - его пафос и внутреннюю жизнь, - переводчик должен обладать поэтическим воображением, опытом чувств, владеть предельно выразительной и образной речью, то есть быть талантливым писателем. Мало того, от него требуется - в не меньшей степени, чем от других писателей - острое чувство современности, целостное мировоззрение, умение зорко наблюдать жизнь и вслушиваться в живую народную речь. Без всего этого перевод будет только плохой копией оригинала.

Не только по оригинальным произведениям Жуковского, но и по его переводам вы можете составить себе представление о его мировоззрении. Бунин никогда бы не создал своего замечательного перевода "Песни о Гайавате", если бы у него не было непосредственного чувства природы и чувства слова.

Нам нужны не кабинетные переводчики, а поэты, живущие жизнью своего народа и умеющие смотреть на мир с вышки нашего времени.

Есть ли такие переводчики у нас? Разумеется, есть, но мы еще не сумели полностью разглядеть и оценить всю ту крупную, монументальную работу, которую проделали лучшие из них на протяжении сорока с лишним лет, не сумели обнаружить с достаточной очевидностью и те наслоения ремесленничества, а подчас и "торговой спекуляции" (по выражению Пушкина), которые, нечего греха таить, живы в нашей переводной литературе еще и до сих пор.

Я хочу верить, что это совещание не явится случайным и рядовым "мероприятием" секретариата, а за ним последует длительная и систематическая работа по привлечению внимания печати, издательств и всех писателей к благородному делу всемирной творческой связи, каким является художественный перевод.

С. Маршак

______________

Печатается по тексту "Литературной газеты", 1960, № 122, 13 октября, где письмо было опубликовано под заглавием "Смотреть на мир глазами нашего времени". Письмо было зачитано на расширенном заседании секретариата правления Союза писателей СССР, посвященном проблемам перевода.

При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/
Яндекс.Метрика