Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах.
Т. 8. - М.: Художественная литература, 1972.
Письмо № 204, с. 268.
Москва, 8 апреля 1953 г.
Уважаемый тов. Ткалич,
Простите, что так поздно отвечаю Вам. Я получаю очень много рукописей на отзыв и с трудом успеваю отвечать авторам стихов, рассказов и толстых романов.
Ваши переводы1 я внимательно прочел. Очень хорошо, что Вы любите поэзию. В переводах Ваших есть неплохие строчки. Но для того, чтобы овладеть мастерством поэтического перевода, надо глубоко знать не только иностранные языки, но - прежде всего - русский язык. Поэт-переводчик должен владеть своим языком в совершенстве - так же, как и поэт, пишущий оригинальные стихи.
А у Вас я нахожу немало стилистических погрешностей. Иной раз Вы неправильно ставите ударения (например, Вы рифмуете слова "верны" и "шхун́ы", а ударение в слове "шх́уна" должно быть на первом слоге).
Вы пишете:
Освещая в окне головку,
Взгляд уткнувшую в ночи плед.
Головка не может уткнуть взгляд в плед ночи.
В прозе Вы так бы ни за что не сказали.
Пожалуй, лучше всего остального у Вас "Бленхеймская битва". Но и этот перевод, конечно, далек от совершенства.
Разумеется, многие Ваши погрешности объясняются Вашей молодостью.
Но будьте требовательны к себе. Перевод должен быть не хуже оригинальных стихов. А для того, чтобы писать хорошие стихи, надо прежде всего стать хорошим, вдумчивым, внимательным читателем. Надо читать и перечитывать лучшую русскую прозу, лучшие стихи русских поэтов. Читать сознательно, - уже не по-ребячьи, - пытаясь понять и оценить язык, стиль, содержание и форму. Продолжайте переводить, изучать иностранные языки, - но помните, что Ваша главная задача - в совершенстве овладеть родным языком. Желаю Вам успеха в работе.
С. Маршак
______________
1. В.П. Ткалич (Челябинск), ученик десятого класса, прислал тетрадь с переводами из Лонгфелло, Соути и других английских поэтов. ↑