Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах.
Т. 8. - М.: Художественная литература, 1972.
Письмо № 159, с. 216-217.
Москва, 20 апреля 1948 г.
Дорогая Вероника Хорват,
Я внимательно прочел Ваши переводы из Гейне1 и полагаю, что Вы не лишены способностей. Хорошо, что Вы любите поэзию и выбрали для перевода прекрасные стихи.
Следовало бы только ближе придерживаться размера и ритма оригинала. Перевод может и должен быть смел и свободен, но это не исключает точности. В переводе чуткий читатель должен узнать переведенные стихи, их ритм, мелодию, стиль.
А я "Lorelei" - при всем сходстве мыслей и настроений - в Вашей передаче не вполне узнаю.
В этих стихах Гейне очень близок к народной песне, к лирической балладе. При утрате подлинного размера и ритма эта близость пропадает.
Приступая к переводу, полюбите ритм и мелодию подлинника. Тогда Вы от них не отступите.
Старайтесь чутко понять стиль и жанр переводимых стихов. Если бы Вы в данном случае почувствовали, что Гейне в этих сложных лирических стихах чудесно сохраняет характер безыскусной, непосредственной, даже наивной народной песенки, - перевод Ваш был бы вернее. Избегайте плохих рифм, - как "горе" и "воле". Обходитесь без таких иностранных слов, как "ореол". А в общем - работайте. У Вас есть чувство слова, есть и музыкальность. Желаю успеха.
С. Маршак
______________
1. Вместе с письмом от 18 апреля 1948 года В. Хорват (Москва), ученица девятого класса, прислала два перевода из Гейне ("Лорелей" и пролог к "Путешествию по Гарцу"), просила высказать мнение об ее переводах. ↑