Главная > Эпистолярий > Алфавитный указатель переписки

Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах.
Т. 8. - М.: Художественная литература, 1972.


Письмо С.Я. Маршака
А.Л. Шаховскому

Письмо № 214, с. 277.

Москва, 14 апреля 1955 г.

Тов. Шаховской,

Редакция "Литературной газеты" переслала мне Ваше письмецо с просьбой ответить Вам1.

Отвечаю.

Вы спрашиваете, почему сонеты Шекспира в моем переводе состоят из трех четверостиший и одного двустишия.

Да потому, что и в оригинале эти сонеты состоят из трех четверостиший и одного двустишия.

Вероятно, в Харькове не так уж трудно достать сонеты Шекспира в оригинале.

Но, и не заглядывая в английский текст, Вы нашли бы ответ на свой вопрос, если бы внимательно и до конца прочитали книгу, в которой помещены мои переводы сонетов Шекспира. На странице 185-ой, в послесловии, написанном проф. М.М. Морозовым, разъяснено четко и подробно, в чем заключается различие между итальянским и английским сонетом. "Английский сонет, - говорится в этом послесловии, - чаще всего состоит из трех четверостиший и одного двустишия. В завершающем сонет двустишии как бы подводится итог его содержанию".

Таким образом Вы могли бы получить исчерпывающие сведения по интересующему Вас вопросу, не прибегая к помощи "Словаря иностранных слов" и не требуя разъяснений от автора перевода.

Писатель тратит на свою книгу много труда, внимания, заботы. Это дает ему право ждать самого пристального, серьезного, бережного внимания и от читателя.

С. Маршак

______________

Печатается по машинописной копии.

1. В письме от 9 марта 1955 года А.Л. Шаховской (Харьков) недоумевал, почему С.Я. Маршак при переводе сонетов В. Шекспира не придерживается классической ("итальянской") формы сонетов, о которой он прочитал в "Словаре иностранных слов".  ↑ 

При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/
Яндекс.Метрика