Главная > Эпистолярий > Алфавитный указатель переписки

"Жизнь и творчество Льва Квитко". -
М.: Детская литература, 1976.

Мирон Петровский

Письма С.Я. Маршаку

Я сделал все, что мог, чтобы по моим переводам читатель, не знающий подлинника, узнал и полюбил стихи Л. Квитко. Думаю, что хоть в малой степени я этого достиг", - писал Самуил Яковлевич Маршак К.Чуковскому (июль-август 1936 г.). Действительно, стихи Квитко в переводах С. Маршака завоевали у советских читателей - маленьких и больших - огромную популярность. Всего С. Маршак перевел шесть стихотворений Квитко: "Письмо Ворошилову", "Ложка-поварешка", "Лошадка", "Урожай", "Жучок", "Юные ворошиловцы". И хотя не все переводы равноценны (более других С. Маршаку удались переводы стихотворений балладного характера), но ни один из них не стоит ниже того высокого уровня, которым отмечена любая работа, выходившая из рук прославленного мастера поэтического перевода. Удача переводов С. Маршака из Квитко, как и все его переводческие удачи, объясняется не только высочайшим мастерством, но и тем, что в Квитко поэт-переводчик нашел своего поэтического единоверца, единомышленника и, если можно так выразиться, "единочувствователя". Понадобилась, конечно, и та поэтическая "отвага", без которой, по словам С. Маршака, "мастерство тончайшее мертво"...

Поэтический перевод - главная тема публикуемых писем Квитко С. Маршаку (одно из них написано совместно с К. Чуковским). Ответные письма С. Маршака, к сожалению, не сохранились (за исключением одного письма, адресованного совместно Л. Квитко и К. Чуковскому и публикуемого в примечаниях). Письма дают интересный материал для творческой биографии обоих поэтов - С. Маршака и Л. Квитко, рисуют их дружески-деловые отношения, взаимную заботу о творческих успехах, заинтересованность в развитии советской поэзии для детей. "Мой милый Квитко" - так называет его С. Маршак в наброске дружеского послания (около 1946 года, Барвиха), черновик которого сохранился в архиве С. Маршака. Там же находятся черновые рукописи двух неоконченных переводов из Л. Квитко и оригиналы публикуемых писем.

В октябре 1960 года С. Маршак писал вдове поэта: "Я очень хочу быть на вечере, посвященном памяти моего дорогого друга и любимого поэта... Если меня не будет на этом вечере (о чем я буду очень жалеть), пусть почитают на нем какие-нибудь из моих переводов. А когда я поправлюсь (сейчас я очень слаб), я непременно напишу хоть несколько страничек о большом человеке, который был поэтом и в стихах и в жизни".

1

С. 243-244.

[Киев, конец июля - начало августа 1936 г.]

Дорогой Самуил Яковлевич!

Здесь, в Киеве, мы с Квиткой1 окончательно выбирали и рассматривали переводы его стихов на русский язык, чтобы составить из них книжку2. И чуть-чуть призадумались над концом "Лошадки". Общий тон превосходен, но есть две-три детали, которые мы решили просить Вас переделать, зная, что Вы сами любите многократно возвращаться к своим произведениям, чтобы снова и снова перерабатывать их. Мы усердно просим Вас в строфе:

Но ты же не видел,
Сосед, его ног
                                и т. д.

заменить слово сосед каким-ниб[удь] другим. И последнюю строфу хотелось бы сделать в таком роде:

(Сосед... ни слова,
Лежит и молчит).
Задумчиво мальчик
У двери стоит.

Мы с Квитко припадаем к Вашим стопам и просим принять именно такой вариант, так как хочется закончить стихотворение не соседом, а мальчиком3.

Здесь благодать. Дыни! Груши! Добрые днепровские ветры, смягчающие летнюю жару.

Ваш К. Чуковский

Измененные тексты просим прислать на адрес Квитко...

______________

1. Вместе с письмами Л. Квитко здесь публикуется совместное письмо Л. Квитко и К. Чуковского С. Маршаку. Оригинал - рукой К. Чуковского.  ↑ 

2. Л. Квитко и К. Чуковский работали в Киеве над составлением сборника стихотворений Л. Квитко ("В гости". Перевод с еврейского. Рис. В. Конашевича. М.-Л., Детиздат, 1937). См. об этом также переписку с К. Чуковским в наст. сб.  ↑ 

3. С. Маршак отвечал Л. Квитко и К. Чуковскому в письме из Ленинграда от 28 августа 1936 года:

"С большой готовностью исполнил бы я Вашу просьбу и придумал новое заключительное четверостишие для "Лошадки". Но это не так просто. Я сделал все, что мог, чтобы по моим переводам читатель, не знающий подлинника, узнал и полюбил стихи Квитко. Думаю, что хоть в малой степени я этого достиг. Но сколько я ни пытаюсь сейчас вернуться к "Лошадке", оседлать ее вновь мне не удается. Может быть, во время отдыха (я поеду в санаторию в сентябре) я что-нибудь придумаю.

А как удались остальные переводы? Что входит в сборник? Очень желаю книге успеха. Хорошо, если бы и Вы, Корней Иванович, что-нибудь перевели (например, "Анну-Ванну бригадира" или "Бабушку Блюмнго" - кажется, так ее зовут?).

Если еще и до сентября мне придет в голову какая-нибудь удачная замена последнего четверостишия - напишу Вам. Кстати, хочу закончить на отдыхе "Ясли на прогулке..." (С. Маршак, Собр. соч. в восьми томах, т. 8. М., "Художественная литература", 1972, с. 152).

С. Маршак оставил без изменения перевод стихотворения "Лошадка" и не завершил перевод стихотворения "Ясли на прогулке". 5 сентября 1936 года К. Чуковский писал С. Маршаку:

"Дорогой Самуил Яковлевич,

Вы спрашиваете, каков состав редактируемого мною сборника стихотворений Квитки. Состав такой:

- Все переводы Квитки, сделанные Маршаком.

- "Кисанька" - хороший перевод Погореловского.

- "Медведь" - хороший перевод Благининой.

- "Вилка" - старательный перевод Тараховской (я забраковал предварительно около 30 вариантов ее перевода, и теперь вышло непоэтично, но грамотно).

- "Бабка Мирл" - неплохой перевод Спендиаровой.

- И ужасный перевод "Лошадок" (Те лошадки шалые) - сделанный М. Светловым. Этот перевод "нравится" Оболенской ("почему, не знаю, но он мне нравится"), и хотя я принял его при условии, что Светлов переделает его коренным образом, почему-то считается, что он уже и сейчас замечателен.

Там есть ужасная строчка:

"Будешь всадник мчащийся".

- А мне нравится! - говорит Оболенская.

Очень буду рад, если Вам удастся улучить каким-нибудь фантастическим образом время - и закончить перевод "Яслей". Сейчас Квитко написал великолепную поэму о быке, - о взбесившемся быке, которого укротил рыжебородый Эзра (силач, очень маленького роста, с длинной огненной бородой). Начинается так:

Эзра, Эзра, во из Эзра?

Обещал перевести эту вещь Заболоцкий..."  ↑ 

2

С. 245.

С.Я. Маршаку,
4 января 1937 г.

Дорогой Самуил Яковлевич.

Мы так с Вами и не посидели, очень жалею, можно было послушать и почитать стихи. Какие-то скомканные дни были, "стихийные" без стихов. Надеюсь с Вами скоро увидеться у нас, в Киеве. Вы обязательно должны приехать, Вы нас обрадуете и много поможете в борьбе за качество, за расцвет детской литературы. Вас любят у нас.

Посылаю стихи, подстрочник плохой1, к Вашему приезду к нам постараюсь новый написать. Не сердитесь за ошибки в письме.

Ваш Л. Квитко

______________

1. Вместе с письмом был послан подстрочник стихотворения "А виглид" ("Колыбельная"). Это стихотворение С. Маршак не переводил. В сборниках стихотворений Л. Квитко на русском языке в 30-40-х годах печаталась "Колыбельная" в переводе Е. Благининой (было также не менее двух отдельных изданий).  ↑ 

3

С. 245-246.

С.Я. Маршаку,
30 июня 1937 г.

Дорогой Самуил Яковлевич.

Я очень обрадовался, когда мне передали в "Детиздате", что просят Вас перевести мои новые стихи "Юные стрелки"1. Думаю, что стихи на красноармейские темы крайне нужны для наших детей.

Помня, что с Вашей легкой руки "Письмо Ворошилову" в Вашем мастерском переводе обошло страну2, я с особенным чувством радости жду и этого перевода. Боюсь только, что это у Вас отнимет много времени, очень не хотелось бы Вас тревожить, да и понравятся ли Вам эти стихи.

Дорогой Самуил Яковлевич, сборник народных еврейских веселых сказок собираю, есть у меня уже немало. Если Вы не передумали, можем приступить к работе осенью3. Жду Вашего ответа.

Привет Вашей славной, милой жене.

Л. Квитко

______________

1. С. Маршак перевел это стихотворение. Под названием "Юные ворошиловцы" оно печаталось в периодике и включалось в сборники Л. Квитко ("Красная Армия". М.-Л., Детиздат, 1938; "Стихи". М.-Л., Детиздат, 1938).  ↑ 

2. Популярность этого стихотворения Л. Квитко в переводе С. Маршака действительно была огромной. За два года (1936-1938) оно только отдельной книжкой выходило около десятка раз, включалось почти во все сборники стихотворений Л. Квитко, неоднократно перепечатывалось центральной и периферийной периодикой, вошло в учебники и хрестоматии для начальной школы, передавалось по радио и т. д.  ↑ 

3. Этот замысел не был осуществлен.  ↑ 

4

C. 246.

[Почтовый штемпель - 9 октября 1937 г.]

Дорогой Самуил Яковлевич.

Мало мы с Вами виделись. Мало Вы мне читали. Прелестна Ваша баллада1. Хотелось бы еще послушать.

Посылаю пока эти стихи. Сам кое-как сделал подстрочник2, не взыщите. Очень прошу прислать мне балладу для перевода, хочу поместить в праздничный номер газеты "Дер Эмес". Жду балладу.

Прошу Вас прислать перевод моих "Стрелков"3. Перевод мне очень нравится и хочется видеть эти стихи в газете именно теперь. Не сердитесь на меня, я Вам все объясню при встрече.

Привет Вашей супруге.

Ваш Л. Квитко

______________

1. "Двадцатилетний. Современная баллада". Впервые опубликована в "Правде" 9 октября 1937 года - в тот самый день, когда было написано это письмо Л. Квитко С. Маршаку (возможно, газетная публикация напомнила Л. Квитко встречу с С. Маршаком и авторское чтение баллады). Впоследствии С. Маршак переработал свою балладу и включал в свои сборники под названием "Рассказ о неизвестном герое".  ↑ 

2. Вместе с письмом были посланы латинская транскрипция оригинала ("латинка") и подстрочник стихотворения Л. Квитко "Слава первому толчку". С. Маршак не переводил это стихотворение. Известен русский перевод Б. Слуцкого (под названием "Первый толчок").  ↑ 

3. См. примечание 1 к письму Л. Квитко С. Маршаку от 30 июня 1937 г.  ↑ 

5

С. 246-247.

С.Я. Маршаку,
10 ноября 1947 г.

Приветствую от души замечательного поэта Самуила Яковлевича Маршака, любимца всей советской детворы, обогатившего советскую литературу прекрасными произведениями.

Дорогой Самуил Яковлевич, своим замечательным мастерством, чеканным словом, четкой мыслью и душевной теплотой советского патриота ты сумел пленить душу детей и взрослых.

Желаю тебе много лет здоровья, творческих сил на радость всем нам1.

Лев Квитко

______________

1. Поздравительное письмо по случаю награждения С. Маршака орденом Трудового Красного Знамени за заслуги в области художественной литературы и в связи с 60-летием со дня рождения (Указ Президиума Верховного Совета СССР от 5 ноября 1947 г.).  ↑ 

При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/
Яндекс.Метрика