Л. Квитко
Жучок

Перевод С. Маршака
Рисунки В. Конашевича

Чиж. 1936. № 4.

Л. Квитко Жучок в переводе С. Маршака Л. Квитко Жучок в переводе С. Маршака
Л. Квитко Жучок в переводе С. Маршака Л. Квитко Жучок в переводе С. Маршака


"...В начале 1916 года в Киеве стали переходить из рук в руки узенькие листочки, исписанные твердым, прямым почерком. Содержание их мало гармонировало с твердым почерком молодого автора, — это были полные мягкой нежности детские стихи о котенке, о вырастившем арбуз мальчике... Стихи были очень музыкальны, их хотелось петь, и чувствовалось, что эта напевность особенно дорога поэту. Она, по всей вероятности, являлась одним из средств, с помощью которых Квитко оберегал «в тиши свои любимые мечты», чтобы их «не удушили рабство и неволя». А такая опасность тогда таилась на каждом шагу — это был самый разгар империалистической войны. В то время было не легко уберечь любимые мечты, особенно мечту о «празднике свободы». И юный Квитко боролся всеми силами за право на эту мечту, что и придавало своеобразный оттенок уже первым его детским стихотворениям.

Мне помнится, какое впечатление произвело в начале 1917 года стихотворение «Жучок». Мы привыкли к тому, что в поэзии смелость и отвагу обычно символизировали большие, могучие птицы. Квитко словно решил показать, что эти качества могут быть присущи и таким крохотным созданиям, как жучок.

...Несет его, кружит
И гонит вода.
Тяжелые капли
По панцирю бьют,
И хлещут, и валят,
И плыть не дают.
Вот-вот захлебнется,
Гуль-гуль и конец...
Но смело играет
Со смертью пловец.
(Перевод С. Маршака)

В этих строках нет ни одного восклицания, ни малейшей попытки показать случай с жучком как нечто исключительное. Это очень характерно и для всего дальнейшего творчества Квитко: высокая жизнестойкость — это, по убеждению Квитко, нормальный порядок вещей". (Н. Ойслендер "Ранние годы творчества Л. Квитко")


Дополнительно:

- материалы о В. Конашевиче

При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/

Яндекс.Метрика