Неизвестные работы
|
Предлагаемые нашим читателям в этом номере "Юности" неизвестные ранее произведения С.Я. Маршака – последние в ряду тех, которые подготовил к публикации его сын, видный советский ученый, И.С. Маршак. В статье, посвященной его памяти, опубликованной в прошлогоднем сентябрьском номере журнала "Светотехника", говорится: "27 июня 1977 г. безвременно скончался видный ученый в области физики газового разряда, основатель теории и практического использования сильноточных импульсных разрядов высокого давления, лауреат Государственной премии, премии Дю Пона (США), автор более 70 научных публикаций и 10 изобретений, доктор технических наук Иммануэль Самойлович Маршак. Его капитальный труд "Импульсные источники света" переведен и издан в ФРГ и США..." И.С. Маршак писал в своем дневнике: "Я с удовлетворением смотрю на залитые "нашим" светом с высоких мачт поля воздушных или морских портов, на мигающий в небе красный импульсный огонек самолета, представляю себе хирургический лазер в клинике, выжигающий при посредстве наших ламп раковые опухоли или приваривающий отслоившуюся сетчатку в глазах слепнущих пациентов... "Летит в пространстве самолет, Он был одарен не только талантом физика, он был и литератором. В переводе И.С. Маршака впервые на русском языке появились романы классика английской литературы Джейн Остин, прекрасные стихотворения А.А. Милна, Э. Лира... И все-таки главным своим делом И.С. Маршак считал работу над литературным наследием С. Я. Маршака. Будучи ученым-секретарем комиссии по литературному наследию отца, И.С. Маршак провел огромную работу по систематизации и пополнению его архива. Написал также ряд статей, посвященных творчеству С.Я. Маршака, и завершил значительную часть книги о его жизни. Маршак был необыкновенным редактором. Писатель М. Рахтанов называет его в своей книге "Рассказы по памяти" редактором замыслов, описывая, как он "умел наполнять ветром чужие паруса, давать каждому верное направление". Владимир Беляев вспоминает, как Маршак повернул его от замысла короткого рассказа к работе над большой повестью – будущей "Старой крепостью". Охотнику Бианки Маршак подсказал идею "Лесной газеты", инженеру Ильину – "Рассказа о великом плане", физику Бронштейну – "Солнечного вещества", революционеру-шлиссельбуржцу Новорусскому – "Тюремных Робинзонов". Но, "наполняя ветром чужие паруса", Маршак сам увлекался рождающейся вещью, отдавал ей все силы и время. Многие рассказывают, как Маршак просиживал с автором полюбившейся ему рукописи не только дни, но и ночи подряд. Недаром запомнился его экспромт-расписка, выданная им автору повести о первых комсомолках писательнице Раисе Родионовне Васильевой в качестве оправдательного документа для предъявления ревнивому мужу: Дана расписка С. Маршак.
Необычайная редакторская увлеченность Маршака воплотилась во множестве отличных книг разных жанров, предназначенных для читателей разных возрастов и разных интересов. Она помогла выйти на большую литературную дорогу – каждый раз особую – многим известным писателям. Но вот перед нами совсем особое свидетельство этой увлеченности, едва ли имеющее прецедент в истории литературы. В архиве Самуила Яковлевича сохранилась папка со странной рукописью. На дне папки – десяток машинописных листов со стихотворной сказкой. Автор, обозначенный на первом листе, - писательница Надежда Белинович, собирательница городского фольклора, написавшая несколько книг для детей на его основе. На полях и на оборотах листов – около 300 строк, написанных рукой Маршака. А сверху – 25 рукописных страниц, набело переписанных Самуилом Яковлевичем. Из 360 строк основного текста беловика 75 – из первоначальной рукописи Н. Белинович (без изменений), 79 – из нее же, но с исправлениями С. Маршака, а 206 – написаны целиком Самуилом Яковлевичем. В первоначальном виде сказка выглядит схематичной, в ней много неудачных строк. А какой она стала после переработки, пусть судит читатель. С. Маршак работал над этой сказкой в 1951 году. По-видимому, он так увлекся материалом, что сам не заметил, как перешел за грань редактирования и осуществил нечто подобное поэтической переработке подстрочника – недаром он одновременно был редактором и переводчиком. С тех пор прошла четверть века. Н. Белинович и С. Маршак ушли из жизни. А прекрасная "незаконнорожденная" сказка осталась. И разве она не должна стать достоянием нашей литературы только оттого, что у нее не совсем в порядке "метрическое свидетельство"? Мы не можем отказать себе в удовольствии ознакомить с этой сказкой наших читателей. И. Маршак Верь-не-Верь. Сказка Два вола с горошину. По мотивам венгерской народной сказки |
||
Верь-не-ВерьЖил да был в Басманной части, Он придет с завода ночью. А на жердочке высокой В самом деле утром рано Верь-не-Верь любил работу, - Здравствуй, здравствуй! – - Я ткачиха, челночиха, А пришла к тебе по делу. - Расскажу я без утайки. У нее чепец из кружев, Все ткачихи Я работаю до света, Попрощался он с девицей, |
||
Два вола с горошинуПо мотивам венгерской народной сказкиВ прекрасной стране, которая называется Венгрией, стоял на склоне горы графский замок, а у подножия горы ютилась деревушка. И жил в этой деревушке, в крайней избе, бедняк по имени Петер со своей женой Илоной. |
||
***Вспоминая о первых шагах «большой литературы для маленьких» - о своей работе с Маршаком – редактором ленинградского журнала "Новый Робинзон» в середине двадцатых годов, Евгений Шварц писал про моего отца: "У него было безошибочное ощущение главного в искусстве сегодняшнего дня. В те дни главной похвалой было: как народно!.. Главные ругательства были: стилизация, литературщина, переводно». В словах Шварца мне видится только одна небольшая неточность: "как народно!» было в оценках Самуила Яковлевича главной похвалой не только в те дни, но и, насколько помню себя и его, всегда. Он видел, понимал и ценил подлинную народность в самых различных литературных жанрах – от эпоса (назовем его переводы "по любви» английских и шотландских баллад, отрывков из финского эпоса "Калевала», венгерских баллад, его увлеченную работу над редактированием перевода С. Липкиным калмыцкого эпоса "Джангар») до детских считалок и песенок. Его радовали народные сказки и мещанские песни вроде "Маруся отравилась», в которых он видел классическую балладную форму. Постоянное пристальное внимание к народному литературному творчеству всех времен и краев Земли как к одной из главных основ, на которых должна строиться литература современная, было всегда свойственно Самуилу Яковлевичу. Отец очень хорошо знал русский фольклор, и это нашло проявление во многих его известных стихах и пьесах. Еще перед войной Самуил Яковлевич задумал книгу "Сказки разных народов», для которой им было написано около трех десятков стихотворных сказок на фольклорной основе, вошедших в соответственно названный раздел посмертного собрания его сочинений. К этим стихотворным сказкам примыкали сказки драматургические и прозаические. Но напечатанными произведениями Самуила Яковлевича отнюдь не исчерпывается его "задел» в этой одной из главных для него областей литературной работы. Как известно, он иногда очень подолгу не расставался с написанными им вещами, намереваясь к ник еще вернуться, проверить их или дополнить другими для полноты цикла. Так, например, опубликованные после его кончины переводы из Блейка пролежали у него в столе полвека, пьеса "Умные вещи» - четверть века, многие произведения в прозе, лирические стихи – по нескольку десятилетий. Изучение литературного наследия С.Я. Маршака, значительная часть которого сосредоточена в его архиве, продолжается и все время приводит к новым находкам. Так, изданный в 1973 г. в Большой серии Библиотеки поэта однотомник содержит 39 его стихотворений, опубликованных впервые. Архив этот содержит немало рукописей – пьес, сценариев, сказок в стихах и в прозе на разной стадии завершения, имеющих в своей основе народные мотивы. Выше опубликована одна из таких рукописей, которая, несомненно, входила в общий план работы Самуила Яковлевича над освоением ценнейшего мирового фольклорного материала и как-то дополняла другие его обращения к высоко ценимой им венгерской литературе (его переводы баллад и многих стихотворений Шандора Петефи). В архиве имеются три рукописных автографа сказки и два машинописных текста, свидетельствующих о процессе работы над ней автора. Первый черновой автограф снабжен подзаголовком: "Сценарий по мотивам венгерской народной сказки», и начало его построено как драматургическое произведение с обозначением говорящих персонажей и авторскими ремарками. Однако, начиная с третьей страницы, этот характер рукописи нарушается, и она продолжается в виде рассказа. Второй автограф имеет карандашную пометку, сделанную рукой секретаря, "П.53», позволяющую датировать рукопись. В нем уже нет следов драматургического построения. Наконец, третий вариант состоит из почти беловых пяти страниц рукописи, существенно отличающихся от предыдущего текста, и четырнадцати машинописных страниц перепечатки предыдущего варианта с многими авторскими правками (главным образом, стилистическими уточнениями речевых характеристик). Второй машинописный текст, используемый для настоящей публикации, соответствует этому варианту и содержит следы авторского прочтения. К сожалению, сказать об источнике, на основе которого Самуил Яковлевич работал над сказкой, так же как о причине, по которой сказка осталась лежать в архиве, в настоящее время затруднительно. Следует только отметить, что примерно этим же временен (1952-1953 гг.) датируется много произведений отца (стати "О любовной лирике», "Не память робкая, но сердца", стихи для детей "Цирк Дурова" и др., циклы переводов из Бернса, из Гейне и т.д.), которые также были им отложены. Быть может, это было связано с тяжелой болезнью и смертью в конце 1953 г. его жены Софии Михайловны Маршак и его брата Ильи Яковлевича Маршака (писателя М. Ильина). И. Маршак. |
||
Источник: архив С. Маршака. Дополнительно: - Н. Белинович "Верь-не-верь", "Мурзилка", №10, 1949. - Диафильм "Два вола с горошину". Венгерская народная сказка в пересказе С. Маршака. - Мультфильм "Верь-не-Верь". По сказке С. Маршака. "Пермь-телефильм", 1987 г. |
|