С. Маршак
Роберту Бернсу
Тебе сегодня двести лет,
Но к этой годовщине
Ты не состарился, поэт,
А молод и доныне.
Зачем считать твои века,
Когда из двух столетий
Не прожил ты и сорока
Годов на этом свете?
С твоей страницы и сейчас
Глядят умно и резко
Зрачки больших и темных глаз,
Таящих столько блеска.
Все так же прям с горбинкой нос
И гладок лоб широкий,
И пряди темные волос
Чуть оттеняют щеки.
И твой сюртук не слишком стар,
А кружева, белея,
Заметней делают загар
Твоей крестьянской шеи.
Поэт и пахарь, с малых лет
Боролся ты с судьбою.
Твоя страна и целый свет
В долгу перед тобою.
Ты жил бы счастливо вполне
На малые проценты
Того, что стоили стране
Твои же монументы,
Ты стал чертовски знаменит,
И сам того не зная.
Твоими песнями звенит
Шотландия родная.
Когда, рассеяв полумрак,
Зажжется свет вечерний,
Тебя шахтер или рыбак
Читают вслух в таверне.
В народе знает стар и мал
Крутую арку моста,
Где твой О'Шентер проскакал
На лошади бесхвостой.
Поют под музыку твой стих,
Сопровождая танцы,
В коротких юбочках своих
Праправнуки-шотландцы.
Ты с каждым веком все родней
Чужим и дальним странам.
"Забыть ли дружбу прежних дней?"
Поют за океаном.
Мила и нам, твоим друзьям,
Твоя босая муза.
Она прошла по всем краям
Советского Союза.
Мы вспоминаем о тебе
Под шум веселый пира,
И рядом с нами ты в борьбе
За мир и счастье мира!
Впервые в журнале "Новый мир", 1959, № 1. Написано к 200-летию со дня рождения поэта.
Где твой О'Шентер проскакал - герой повести в стихах Р. Бернса "Тэм О'Шентер".
Забыть ли дружбу прежних дней? - перефразировка строк из стихотворения Р. Бернса "Старая дружба".
Печатается по тексту журнала.
|