С. Маршак
Холодный дом
В газетах сказано о том,
Что продан Диккенсовский дом.
Публично, именем закона,
Дом "Копперфильда" и "Сверчка"
Оценщики аукциона
На днях пустили с молотка.
Бедняга Диккенс много лет
Лежит в Вестминстерском аббатстве.
Он не узнает из газет
Об этом новом святотатстве...
Клубится лондонский туман
И с фонарями улиц спорит,
Как в дни, когда писал роман
Покойный автор "Крошки Доррит".
По-прежнему издалека
Мы слышим крик зеленщика,
И запах устрицы и травки
Доносится из ближней лавки.
Во мгле, продрогнув до костей,
По переулкам бродят дети...
Но нет уж Диккенса на свете.
Певца заброшенных детей.
Его уж нет. И продан дом,
Где жил поэт, чудак, мечтатель.
Пойдет ли здание внаем
Иль будет отдано на слом, -
Решит случайный покупатель...
Будь этот дом в стране труда,
А не в краю капиталистов,
Его бы, право, никогда
Не описал судебный пристав.
В музей он был бы превращен,
Очищен от столетней пыли.
Туда бы школьники ходили
По воскресеньям на поклон.
И вновь бы ожил дом холодный,
Видавший столько перемен...
Среди его старинных стен
Не умолкал бы шум народный.
Согрел бы их людской поток.
И жадно слушали бы дети,
Не затрещит ли в кабинете
Приятель Диккенса - сверчок...
Впервые в "Литературной газете", 1940, № 104, 28 декабря.
Первопечатный текст имел эпиграф: "Английская газета "Рейнольдс ньюс" опубликовала сообщение о продаже с аукциона дома Диккенса "Блик хауз" ("Холодный дом"), в котором он написал "Дэвида Копперфильда". Сообщение это помещено в отделе мелкой хроники".
При перепечатке стихотворения в сборниках Маршак снял эпиграф и первые десять строк:
Прочли мы в маленькой заметке,
Что в зоопарке, в птичьей клетке,
Недавно вывелся пингвин;
Что на торжественном обеде
Самоотверженные леди
Отведали тринадцать вин
Что пудель получил в наследство
Весьма значительные средства...
И тут же сказано о том,
Что продан диккенсовский дом...
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
|