Маршак С. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 3. - М.:
Художественная литература, 1969. - С. 749-751.
В творческой биографии С.Я. Маршака большое место занимает работа над переводами многонационального фольклора, произведений зарубежных поэтов и стихов писателей советских национальных республик.
Свою работу над переводами английской литературы Маршак начал еще будучи студентом. В автобиографии-предисловии к сборнику избранных стихов в серии "Библиотека советской поэзии" (1964), вспоминая о своем пребывании в студенческие годы в Англии, он писал: "...больше всего подружила меня с английской поэзией университетская библиотека", где "я впервые узнал то, что переводил впоследствии, - сонеты Шекспира, стихи Вильяма Блейка, Роберта Бернса, Джона Китса, Роберта Браунинга, Киплинга... Переводить стихи я начал в Англии, работая в нашей тихой университетской библиотеке. И переводил я не по заказу, а по любви..."
Такое отношение к переводимому материалу определило и метод перевода. Маршак пришел к убеждению, что прежде всего в переводе, говоря его словами, "нельзя рабски следовать за подлинником, нельзя попадать в плен к особенностям, к строю чужого языка". Сохранившиеся в архиве поэта варианты переводов дают возможность познакомиться с процессом его работы над ними. Как правило, первоначальный вариант по своим формальным признакам (количество строф, стихотворных строк в строфе, размер произведения и т. д.) более близок к тексту оригинала. Сличая автографы, можно совершенно точно установить, что, делая иногда десятки вариантов перевода того или иного стихотворения, Маршак стремился к одному - "верно выразить мысль и чувство" оригинала. И только тогда, когда это ему "удавалось, оказывалось, что и форма для данного произведения найдена верно".
Маршак считал, что важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта. Верно отразить его эпоху и национальный колорит его произведений, волю, душу, характер, темперамент писателя. Вместе с тем опыт поэта приводил к выводу, что, работая над переводом, следует одинаково избегать как "порочной точности, так и столь же недопустимой, преступной вольности, поскольку читатель должен быть уверен, что поэт-переводчик донес до него подлинные мысли и чувства переводимых поэтов, не утеряв ничего главного, основного, существенного". Во многих письмах и статьях, как бы подводя итог своей многолетней работы, Маршак последовательно утверждал принципиальное для него положение - когда переводишь стихи, следует смотреть не только в книгу, откуда переводишь, но и в окружающую жизнь, и в себя. Поэт-переводчик должен как бы перевоплотиться в автора и, во всяком случае, влюбиться в него, в его манеру и язык, сохраняя при этом верность своему языку и даже своей поэтической индивидуальности.
Маршак подчеркивал, что хороший переводчик невольно и неизбежно отражает и свою эпоху, и себя самого.
Таков был незыблемый принцип Маршака-переводчика. И об этом свидетельствуют его переводы, высоко оцененные и читателями и критикой.
Маршак не прерывал своей работы над переводами английских поэтов с 1913 года и до конца жизни, и каждый раз, готовя к изданию очередной сборник своих переводов, открывал их произведениями английской литературы. И в настоящем Собрании сочинений сохранена эта традиция прижизненных изданий.
В III том Собрания сочинений вошли переводы С.Я. Маршака из английских и шотландских писателей в соответствии с хронологией их жизни и творчества, начиная с XVI века и кончая XX веком*.
Исключение сделано для писателей XVI-XVII веков, Тёрбервилла (1540-1598), де Вера (1550-1604) и Донна (1573-1631), переводы из которых помещены вместе и после переводов из Шекспира (1564-1616), а также для Лира, Кэрролла и Мильна: произведения этих поэтов даны в конце раздела, в соответствии с расположением произведений в III томе прижизненного издания "Сочинений" С. Маршака.
Том представляет собой, по сравнению с предшествующими изданиями, наиболее полное собрание поэтических переводов из английской литературы. В него включены широко известные переводы, неоднократно печатавшиеся при жизни автора, а также не опубликованные им, сохранившиеся в архиве.
Переводы каждого поэта располагаются в соответствии с последним изданием, в котором принимал участие С.Я. Маршак. Не опубликованное при жизни помещается в конце каждого раздела.
Тексты даются по последним прижизненным публикациям, иные случаи оговариваются особо.
В примечаниях, кроме библиографических данных, приводятся наиболее характерные варианты отдельных переводов из первоначальных публикаций и автографов. Остальные случаи авторской правки не оговариваются.
Ниже дается список принятых в примечаниях сокращений.
Сочинения, тт. 1, 3, 4 - С. Маршак, Сочинения в четырех томах, Гослитиздат, М. 1957-1960.
"Избранные переводы", 1959 - С. Маршак, Избранные переводы, Детгиз, М. 1959.
"Избранные переводы", 1946 (1947) - С. Маршак, Избранные переводы, Гослитиздат, М. 1946 (на обл. 1947).
"Английские баллады и песни", 1941, 1944 - Маршак С.Я., Английские баллады и песни, "Советский писатель", М. 1941, Гослитиздат, 1944 (подписано к печати 25/VIII 44 г.).
"Роберт Бернс", 1950 и т.д. - Роберт Бернс в переводах С. Маршака, Гослитиздат, 1950, 1957 и т.д.
"Сатирические стихи" - Маршак С.Я., Сатирические стихи, "Советский писатель", М. 1964.
"Сонеты", 1948 и т.д. - Сонеты Шекспира в переводах Маршака, "Советский писатель", М. 1948, 1949, 1955.
"Сонеты", 1960 и т.д. - Сонеты Шекспира в переводах С.Я. Маршака, Гослитиздат, М. 1960, 1963, 1964.
"Северные записки", 1915, 1916 - ежемесячный литературно-политический журнал "Северные записки", 1915, № 10; 1916, № 3.
"Сказки" - С. Маршак, Сказки, песни, загадки, "Детская литература", М. 1966.
В том случае, когда ссылки даются на сборники и статьи С.Я. Маршака, имя автора не указывается.
Упоминаемые в примечаниях автографы хранятся в архиве С.Я. Маршака.
Письма С.Я. Маршака цитируются по 8-му тому настоящего Собр. соч.
Примечание
* В составлении настоящего тома принимали участие члены комиссии по литературному наследию С.Я. Маршака - В.М. Жирмунский, И.С. Маршак. ↑