Главная > Переводы > Из английской и шотландской народной поэзии


Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 4. -
М.: Художественная литература, 1969. С. 7-9.

Алфавитный указатель
стихотворений





С. Маршак

Баллада о двух сестрах

К двум сестрам в терем над водой,
        Биннори, о Биннори,
Приехал рыцарь молодой,
        У славных мельниц Биннори.

Колечко старшей подарил,
        Биннори, о Биннори,
Но больше младшую любил,
        У славных мельниц Биннори.

И зависть старшую взяла,
        Биннори, о Биннори,
Что другу младшая мила,
        У славных мельниц Биннори.

Вот рано-рано поутру,
        Биннори, о Биннори,
Сестра гулять зовет сестру,
        У славных мельниц Биннори.

- Вставай, сестрица, мой дружок,
        Биннори, о Биннори,
Пойдем со мной на бережок,
        У славных мельниц Биннори.

Над речкой младшая сидит,
        Биннори, о Биннори,
На волны быстрые глядит,
        У славных мельниц Биннори.

А старшая подкралась к ней,
        Биннори, о Биннори,
И в омут сбросила с камней
        У славных мельниц Биннори.

- Сестрица, сжалься надо мной,
        Биннори, о Биннори,
Ты станешь рыцаря женой,
        У славных мельниц Биннори.

Подай перчатку мне свою,
        Биннори, о Биннори,
Тебе я друга отдаю,
        У славных мельниц Биннори.

- Ступай, сестра моя, на дно,
        Биннори, о Биннори,
Тебе спастись не суждено,
        У славных мельниц Биннори.

Недолго младшая плыла,
        Биннори, о Биннори,
Недолго старшую звала,
        У славных мельниц Биннори.

В плотине воду отвели,
        Биннори, о Биннори,
И тело девушки нашли
        У славных мельниц Биннори.

Девичий стан ее кругом,
        Биннори, о Биннори,
Узорным стянут пояском,
        У славных мельниц Биннори.

Не видно кос ее густых,
        Биннори, о Биннори,
Из-за гребенок золотых,
        У славных мельниц Биннори.

В тот день бродил у берегов,
        Биннори, о Биннори,
Певец, желанный гость пиров,
        У славных мельниц Биннори.

Он срезал прядь ее одну,
        Биннори, о Биннори,
И свил упругую струну,
        У славных мельниц Биннори.

Он взял две пряди золотых,
        Биннори, о Биннори,
И две струны плетет из них,
        У славных мельниц Биннори.

К ее отцу идет певец,
        Биннори, о Биннори,
Он входит с арфой во дворец,
        У славных мельниц Биннори.

Струна запела под рукой,
        Биннори, о Биннори,
"Прощай, отец мой дорогой!"
        У славных мельниц Биннори.

Другая вторит ей струна,
        Биннори, о Биннори,
"Прощай, мой друг!" - поет она
        У славных мельниц Биннори.

Все струны грянули, звеня,
        Биннори, о Биннори,
"Сестра, сгубила ты меня
        У славных мельниц Биннори!"




Впервые под названием "Две сестры из Биннори" в журнале "Северные записки", Пг. 1916, № 10.

Перевод баллады был значительно переработан при подготовке к изданию сб. "Английские баллады и песни", 1941. Был выпущен, в частности, вставной эпизод с сыном мельника (после 9-й строфы):

Она боролась тяжело
        (Биннори, о Биннори!).
Ее к плотинам отнесло,
        У славных мельниц Биннори.

Увидел мельника сынок
        (Биннори, о Биннори!),
Как быстрый мчал ее поток,
        У славных мельниц Биннори.

Отца к плотине он зовет
        (Биннори, о Биннори!):
"Гляди: русалочка плывет!",
        У славных мельниц Биннори.

10-я и 11-я строфы, содержащие ответ старшей сестры на мольбы младшей, появились лишь в сб. "Английские баллады и песни", 1944.

Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.



Содержание

>>



При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/

Яндекс.Метрика