Главная > Переводы > Из английской и шотландской народной поэзии


Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 4. -
М.: Художественная литература, 1969. С. 28-30.

Алфавитный указатель
стихотворений





С. Маршак

Баллада о мельнике и его жене

1


Вернулся мельник вечерком
На мельницу домой
И видит: конь под чепраком
Гуляет вороной.

- Хозяйка, кто сюда верхом
Приехал без меня?
Гуляет конь перед крыльцом,
Уздечкою звеня.

        - Гуляет конь,
        Ты говоришь?
        - Гуляет,
        Говорю!
        - Звенит уздечкой,
        Говоришь?
        - Уздечкой,
        Говорю!

- С ума ты спятил, старый плут,
Напился ты опять!
Гуляет пó двору свинья,
Что мне прислала мать.

        - Прислала мать,
        Ты говоришь?
        - Прислала,
        Говорю!
        - Свинью прислала,
        Говоришь?
        - Прислала,
        Говорю!

- Свиней немало я видал,
Со свиньями знаком,
Но никогда я не видал
Свиньи под чепраком!

2


Вернулся мельник вечерком,
Идет к своей жене
И видит новенький мундир
И шляпу на стене.

- Хозяйка, что за командир
Пожаловал в мой дом?
Зачем висит у нас мундир
И шляпа с галуном?

- Побойся бога, старый плут,
Ни сесть тебе, ни встать!
Мне одеяло и чепец
Вчера прислала мать!

        - Чепец прислала,
        Говоришь?
        - Прислала,
        Говорю!
        - И одеяло,
        Говоришь?
        - Прислала,
        Говорю!

- Немало видел я, жена,
Чепцов и одеял,
Но золотого галуна,
На них я не видал!

3


Вернулся мельник вечерком,
Шагнул через порог
И видит пару щегольских
Начищенных сапог.

- Хозяйка, что за сапоги
Торчат из-под скамьи?
Свои я знаю сапоги,
А это не мои!

- Ты пьян как стелька, старый плут!
Иди скорее спать!
Стоят под лавкой два ведра,
Что мне прислала мать.

        - Прислала мать,
        Ты говоришь?
        - Прислала,
        Говорю!
        - Прислала ведра,
        Говоришь?
        - Прислала,
        Говорю!

- Немало ведер я видал
На свете до сих пор,
Но никогда я не видал
На ведрах медных шпор!




Впервые под названием "Шотландская баллада" в газете "Правда", 1937, № 38 (8 февраля).

Публикация баллады в газете "Правда" была приурочена к пушкинским дням - столетию со дня смерти поэта - и сопровождена следующей заметкой: "Шотландская баллада С. Маршака является обработкой старинной шотландской народной песни, которая представляет для нас сейчас особенный интерес, потому что в свое время послужила источником для известного стихотворения Пушкина "Воротился ночью мельник".

В шотландской балладе - 6 строф. "Муженек", вернувшись домой, находит у себя оседланную лошадь (в первой строфе), сапоги со шпорами (во второй), далее - саблю, парик, кафтан и, наконец, своего соперника.

Пушкин ограничился свободной переработкой второй строфы - "сапоги" ("Правда", 1937, № 38, 8 февраля).

В последующих публикациях Маршака баллада печаталась под названием "Мельник". Название "Баллада о мельнике и его жене" появилось лишь в сб. "Избранные переводы", 1959.

В черновых рукописях сохранился набросок четвертой части баллады (что соответствует 6-й части английского текста): мельник обнаруживает своего соперника.

Вернулся мельник вечерком
На мельницу к себе
И вдруг увидел молодца
За пологом в избе.

- Хозяйка, что за чудеса!
Что вижу я сейчас?
Лежит мужчина молодой
За пологом у нас!

        - Лежит мужчина, говоришь?
        - Мужчина, говорю!
        - Зачем лежит он, говоришь?
        - Зачем, я говорю!

- Да что ты мелешь, старый плут,
Ни сесть тебе, ни встать!
Ко мне на праздники сестру
Вчера прислала мать!

        - Прислала мать, ты говоришь?
        - Прислала, говорю!
        - Сестру прислала, говоришь?
        - Прислала, говорю!

Сестер немало я видал,
Но, право, до сих пор
Завитых пальцами усов
Не видел у сестер!

Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.



<<

Содержание

>>



При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/

Яндекс.Метрика