Главная > Переводы > Из английской и шотландской народной поэзии


Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 4. -
М.: Художественная литература, 1969. С. 34-35.

Алфавитный указатель
стихотворений





С. Маршак

Графиня-цыганка

Цыгане явились на графский двор,
        Играя на тамбурине.
Так звонко гремел их веселый хор,
        Что в замке проснулась графиня.

Танцуя, сбежала она на крыльцо,
        И громче цыгане запели.
Увидев ее молодое лицо,
        Они ее сглазить успели.

- Шелка дорогие снимите с меня,
        Подайте мне шаль простую.
Пускай от меня отречется родня, -
        С цыганами в степь ухожу я.

Вчера мне служанки стелили кровать
        У мужа в богатом доме.
А нынче в амбаре я лягу спать
        С цыганами на соломе!

- Пойдешь ли со мною, - спросил ее Джек,-
        Скитаться в ненастье и стужу?
Клянусь я ножом, не вернешься вовек
        Ты в замок оставленный - к мужу!

- С тобою я рада весь мир обойти
        И плыть по морям-океанам.
С тобою готова погибнуть в пути,
        С моим кареглазым цыганом!

Дорога бежит по лесам, по горам,
        То низко бежит, то высóко,
Но вот выбегает она к берегам
        Шумящего в скалах потока.

- Бывало, я в воду спускалась верхом,
        И лорд мой был рядом со мною.
Теперь перейду я поток босиком
        С тяжелым мешком за спиною!

Покинутый граф воротился домой.
        Скликает он нянек и мамок.
Ему говорят: - На шатер кочевой
        Она променяла твой замок.

- Седлайте живей вороного коня.
        За ним не угнаться гнедому.
Пока ее нет на седле у меня,
        Дорогу забуду я к дому!

Дорога бежит по лесам, по горам,
        То низко бежит, то высóко.
Но вот выбегает она к берегам
        Шумящего в скалах потока.

- Вернись, молодая графиня, домой.
        Ты будешь в атласе и в шелке
До смерти сидеть за высокой стеной
        В своей одинокой светелке!

- О нет, дорогой! Не воротишь домой
        Меня ни мольбою, ни силой.
Кто варит свой мед, тот сам его пьет.
        А я его крепко сварила!




Впервые под названием "Беглянка (Английская народная баллада)" в журнале "Красная новь", 1941, № 2.

В 1952 году С. Маршак опубликовал новый вариант перевода баллады в сб. "Стихи, сказки, переводы", 1952:

Пришли цыгане в графский сад
Играть на тамбурине,
И по ступенькам - песне в лад -
Спустилась к ним графиня.

Она сошла в зеленый сад,
Под музыку танцуя.
Но, видно, сглазил чей-то взгляд
Графиню молодую.

- Нарядных платьев мне не жаль,
Не жаль колец тяжелых.
Я ухожу, накинув шаль,
С толпой цыган веселых!

Была мягка моя кровать
В богатом графском доме,
Но слаще будет ночевать
В амбаре на соломе!

- Идем! - сказал ей черный Джек.
Со мной тепло и в стужу.
Ножом клянусь я, что вовек
Ты не вернешься к мужу!

Бежит дорога по горам
То низко, то высóко.
Бежит дорога к берегам
Шумящего потока.

- Здесь проезжала я верхом,
И был мой лорд со мною.
Теперь иду я босиком
С котомкой за спиною!..

С охоты лорд спешит домой,
И слышит он от мамок:
- Графиня в табор кочевой
Ушла, покинув замок.

- Садитесь, люди, на коней!
Не за пугливой серной, -
В погоню едем мы за ней,
Моей женой неверной!

Бежит дорога по горам
- То низко, то высóко -
И выбегает к берегам
Шумящего потока.

- Вернись домой, моя жена,
Тебя я в шелк одену.
И если будешь мне верна,
Прощу твою измену!

- Нет, дорогой, меня домой
Ты не воротишь силой.
Кто варит мед, тот сам и пьет.
А я крутой сварила!



В ту ночь пятнадцать смельчаков
Отправились в погоню.
А на заре без седоков
В полях бродили кони.

В черновом автографе перевода баллады имеются строфы, исключенные из окончательного текста; после второй строфы следующие строки:

Она им пшеничного хлеба дала,
Они ей ржаного за это.
Свой перстень венчальный графиня сняла
И два драгоценных браслета.

После заключительной строфы в автографе есть еще одна строфа:

Пятнадцать молодчиков пало в бою -
Таких не отыщете ныне.
И все они отдали душу свою
За ясные очи графини!



<<

Содержание

>>



При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/

Яндекс.Метрика