С. Маршак
Графиня-цыганка
Цыгане явились на графский двор,
Играя на тамбурине.
Так звонко гремел их веселый хор,
Что в замке проснулась графиня.
Танцуя, сбежала она на крыльцо,
И громче цыгане запели.
Увидев ее молодое лицо,
Они ее сглазить успели.
- Шелка дорогие снимите с меня,
Подайте мне шаль простую.
Пускай от меня отречется родня, -
С цыганами в степь ухожу я.
Вчера мне служанки стелили кровать
У мужа в богатом доме.
А нынче в амбаре я лягу спать
С цыганами на соломе!
- Пойдешь ли со мною, - спросил ее Джек,-
Скитаться в ненастье и стужу?
Клянусь я ножом, не вернешься вовек
Ты в замок оставленный - к мужу!
- С тобою я рада весь мир обойти
И плыть по морям-океанам.
С тобою готова погибнуть в пути,
С моим кареглазым цыганом!
Дорога бежит по лесам, по горам,
То низко бежит, то высóко,
Но вот выбегает она к берегам
Шумящего в скалах потока.
- Бывало, я в воду спускалась верхом,
И лорд мой был рядом со мною.
Теперь перейду я поток босиком
С тяжелым мешком за спиною!
Покинутый граф воротился домой.
Скликает он нянек и мамок.
Ему говорят: - На шатер кочевой
Она променяла твой замок.
- Седлайте живей вороного коня.
За ним не угнаться гнедому.
Пока ее нет на седле у меня,
Дорогу забуду я к дому!
Дорога бежит по лесам, по горам,
То низко бежит, то высóко.
Но вот выбегает она к берегам
Шумящего в скалах потока.
- Вернись, молодая графиня, домой.
Ты будешь в атласе и в шелке
До смерти сидеть за высокой стеной
В своей одинокой светелке!
- О нет, дорогой! Не воротишь домой
Меня ни мольбою, ни силой.
Кто варит свой мед, тот сам его пьет.
А я его крепко сварила!
Впервые под названием "Беглянка (Английская народная баллада)" в журнале "Красная новь", 1941, № 2.
В 1952 году С. Маршак опубликовал новый вариант перевода баллады в сб. "Стихи, сказки, переводы", 1952:
Пришли цыгане в графский сад
Играть на тамбурине,
И по ступенькам - песне в лад -
Спустилась к ним графиня.
Она сошла в зеленый сад,
Под музыку танцуя.
Но, видно, сглазил чей-то взгляд
Графиню молодую.
- Нарядных платьев мне не жаль,
Не жаль колец тяжелых.
Я ухожу, накинув шаль,
С толпой цыган веселых!
Была мягка моя кровать
В богатом графском доме,
Но слаще будет ночевать
В амбаре на соломе!
- Идем! - сказал ей черный Джек.
Со мной тепло и в стужу.
Ножом клянусь я, что вовек
Ты не вернешься к мужу!
Бежит дорога по горам
То низко, то высóко.
Бежит дорога к берегам
Шумящего потока.
- Здесь проезжала я верхом,
И был мой лорд со мною.
Теперь иду я босиком
С котомкой за спиною!..
С охоты лорд спешит домой,
И слышит он от мамок:
- Графиня в табор кочевой
Ушла, покинув замок.
- Садитесь, люди, на коней!
Не за пугливой серной, -
В погоню едем мы за ней,
Моей женой неверной!
Бежит дорога по горам
- То низко, то высóко -
И выбегает к берегам
Шумящего потока.
- Вернись домой, моя жена,
Тебя я в шелк одену.
И если будешь мне верна,
Прощу твою измену!
- Нет, дорогой, меня домой
Ты не воротишь силой.
Кто варит мед, тот сам и пьет.
А я крутой сварила!
В ту ночь пятнадцать смельчаков
Отправились в погоню.
А на заре без седоков
В полях бродили кони.
В черновом автографе перевода баллады имеются строфы, исключенные из
окончательного текста; после второй строфы следующие строки:
Она им пшеничного хлеба дала,
Они ей ржаного за это.
Свой перстень венчальный графиня сняла
И два драгоценных браслета.
После заключительной строфы в автографе есть еще одна строфа:
Пятнадцать молодчиков пало в бою -
Таких не отыщете ныне.
И все они отдали душу свою
За ясные очи графини!
|