С. Маршак
Томас Рифмач*
Над быстрой речкой верный Том
Прилег с дороги отдохнуть.
Глядит: красавица верхом
К воде по склону держит путь.
Зеленый шелк - ее наряд,
А сверху плащ красней огня,
И колокольчики звенят
На прядках гривы у коня.
Ее чудесной красотой,
Как солнцем, Том был ослеплен.
- Хвала Марии Пресвятой! -
Склоняясь ниц, воскликнул он.
- Твои хвалы мне не нужны,
Меня Марией не зовут.
Я - королева той страны,
Где эльфы вольные живут.
Побудь часок со мной вдвоем,
Да не робей, вставай с колен,
Но не целуй меня, мой Том,
Иль попадешь надолго в плен.
- Ну, будь что будет! - он сказал.
Я не боюсь твоих угроз! -
И верный Том поцеловал
Ее в уста краснее роз.
- Ты позабыл про мой запрет.
За это - к худу иль к добру,
Тебя, мой рыцарь, на семь лет
К себе на службу я беру!
На снежно-белого коня
Она взошла. За нею - Том.
И вот, уздечкою звеня,
Пустились в путь они вдвоем.
Они неслись во весь опор.
Казалось, конь летит стрелой.
Пред ними был пустой простор,
А за плечами - край жилой.
- На миг, мой Том, с коня сойди
И головой ко мне склонись.
Есть три дороги впереди.
Ты их запомнить поклянись.
Вот этот путь, что вверх идет,
Тернист и тесен, прям и крут.
К добру и правде он ведет,
По нем немногие идут.
Другая - торная - тропа
Полна соблазнов и услад.
По ней всегда идет толпа,
Но этот путь - дорога в ад.
Бежит, петляя, меж болот
Дорожка третья, как змея,
Она в Эльфландию ведет,
Где скоро будем ты да я.
Что б ни увидел ты вокруг,
Молчать ты должен, как немой,
А проболтаешься, мой друг,
Так не воротишься домой!
Через потоки в темноте
Несется конь то вплавь, то вброд.
Ни звезд, ни солнца в высоте,
И только слышен рокот вод.
Несется конь в кромешной мгле,
Густая кровь коню по грудь.
Вся кровь, что льется на земле,
В тот мрачный край находит путь.
Но вот пред ними сад встает.
И фея, ветку наклонив,
Сказала: - Съешь румяный плод -
И будешь ты всегда правдив!
- Благодарю, - ответил Том, -
Мне ни к чему подарок ваш.
С таким правдивым языком
У нас не купишь - не продашь.
Не скажешь правды напрямик
Ни женщине, ни королю...
- Попридержи, мой Том, язык
И делай то, что я велю!
В зеленый шелк обут был Том,
В зеленый бархат был одет.
И про него в краю родном
Никто не знал семь долгих лет.
Герой этой баллады Томас Рифмач - Томас Лирмонт (или Лермонт) - легендарный шотландский поэт. (Примеч. С. Маршака.) ↑
Впервые с первой строкой "В траве у берега реки... " в журнале "Огонек", 1958, № 13 (23 марта).
С. Маршак перевел эту шотландскую балладу в 1915-1916 годах (сохранился автограф перевода того времени). Осенью 1957 года он возвратился к старому переводу, сделал несколько исправлений и напечатал его в журнале "Огонек" в следующем году. При подготовке к печати сб. "Избранные переводы", 1959, С. Маршак существенно переработал текст баллады.
Томас Рифмач - Томас Лирмонт (или Лермонт) - шотландский поэт XIII века (ок. 1220 - ок. 1297); знаменит был поэтическими пророчествами. Томас Лирмонт умер в монастыре; однако народная молва сделала его бессмертным и связала с его именем ряд легенд, одна из которых послужила источником баллады. По легенде, Томасу через семь лет разрешено было возвратиться из королевства фей к людям, но с условием вернуться назад, к феям, - так объясняла легенда пророческий дар поэта. Одна из редакций баллады была опубликована Вальтером Скоттом в сб. "Порубежные баллады" (1830). По этой
книге балладу о Томасе Рифмаче знал М.Ю. Лермонтов, и она увлекала его, тем более, что прозвище шотландца "Лермонт" давало ему повод видеть в Томасе основателя своего рода.
Печатается по Сочинениям, т. 4.
|