Главная > Переводы > Из английской и шотландской народной поэзии


Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 4. -
М.: Художественная литература, 1969. С. 68-69.

Алфавитный указатель
стихотворений





С. Маршак


Зеленые рукава
Старинный романс

        Твоим зеленым рукавам
        Я жизнь без ропота отдам.
        Я ваш, пока душа жива,
        Зеленые рукава!

За что, за что, моя любовь,
За что меня сгубила ты?
Неужто не припомнишь вновь
Того, кого забыла ты?

        Твоим зеленым рукавам...

Я для тебя дышал и жил,
Тебе по капле отдал кровь,
Свою я душу заложил,
Чтоб заслужить твою любовь.

        Твоим зеленым рукавам...

Я наряжал тебя в атлас
От головы до ног твоих,
Купил сверкающий алмаз
Для каждой из серег твоих.

        Твоим зеленым рукавам...

Купил я красные чулки,
Расшитые узорами,
Купил тебе я башмачки
Нарядные, с подборами.

Купил гранатовую брошь,
Браслета два для рук твоих.
Таких браслетов не найдешь
Ты на руках подруг твоих.

Из серебра купил ножи,
Позолотил их заново.
У самой знатной госпожи
Такого нет приданого.

Тебе прислал я слуг своих
В твоем дому прислуживать.
В зеленый шелк одел я их,
И в галуны, и в кружево,

Чтоб на руках тебя несли
Они порой ненастною,
Чтоб не коснулась ты земли
Подошвою атласною.

Весь день твой услаждают слух
И музыка и пение.
Но ты меня, мой милый друг,
Отвергла тем не менее.

Одну надежду я таю,
Что, как ты жестока ни будь,
Любовь несчастную мою
Вознаградишь когда-нибудь!

Пусть ты глуха к моим мольбам,
Мучительница милая,
Твоим зеленым рукавам
Послушен до могилы я.

        Твоим зеленым рукавам
        Я жизнь безропотно отдам.
        Зеленые, словно весною трава,
        Зеленые рукава!






Впервые в сб. "Избранные переводы", 1946.

Перевод популярнейшей английской песни, известной еще в эпоху Шекспира. Она дважды упоминается в комедии Шекспира "Виндзорские проказницы". В основных своих вариантах песня "Зеленые рукава" - печально-лирического характера. Маршак выбрал для перевода иной вариант: герой песни несчастлив в любви, но не теряет надежды добиться взаимности.

В черновом автографе имеется ряд строф, пропущенных в публикации:

На платье новогоднее
Купил я шелку чистого,
На юбочки исподние
Купил тебе батисту я.

Купил я шелковый наряд
И рукава зеленые.
Такие девушкам навряд
Приносят в дар влюбленные.

Прислал я лучшего коня
Тебе из всей конюшни я.
Но с каждым часом на меня
Ты смотришь равнодушнее.

Легка была твоя еда -
Цыплята или кролики,
Чтоб ты не знала никогда,
Что значит боль и колики.

А сколько выпито вина
И бархату изношено!
За все, за все платил сполна
Твой друг, тобою брошенный.

Печатается по тексту первой публикации.



<<

Содержание

>>



При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/

Яндекс.Метрика