С. Маршак
Охотничья песня
Рога трубят.
Рога трубят.
И птицы приветствуют день.
А двор короля
Несется в поля,
В дубравы, где бродит олень.
Заря встает.
Петух поет.
И будит пастушья свирель
Забрезживший день,
Которому лень
Покинуть лесную постель.
Впервые в сб. "Избранные переводы", 1946.
Перевод очень популярной в эпоху Шекспира песни; она часто исполнялась ранним утром под окнами возлюбленной.
Отметим вариант первой строфы, сохранившийся в черновых автографах перевода песни:
Рога трубят, рога трубят,
И птицы щебечут в лесу,
А Гарри Восьмой с охоты домой
Везет королеве лису.
Здесь упоминается английский король Генрих VIII (1491-1547), правивший страной с 1509 года.
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
|