Главная > Переводы > Из английской и шотландской народной поэзии


Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 4. -
М.: Художественная литература, 1969. С. 71-13.

Алфавитный указатель
стихотворений





С. Маршак


Поездка на ярмарку

- Не дашь ли лошадку нам, дядюшка Том? -
        В гору да под гору,
        Рысью и вскачь, -
На ярмарку завтра мы едем верхом:
        Билл Брюэр,
        Джек Стюэр,
        Боб Симпл,
        Дик Пимпл,
        Сэм Хопкинс,
        Джон Хок
        И старый Джим Коббли и я!

- А когда вы вернете коня моего? -
        В гору да под гору,
        Рысью и вскачь, -
- Вернем его в среду, во вторник к обеду, -
        Билл Брюэр,
        Джек Стюэр,
        Боб Симпл,
        Дик Пимпл,
        Сэм Хопкинс,
        Джон Хок
        И старый Джим Коббли и я.

Вот вторник проходит, проходит среда, -
        В гору да под гору,
        Рысью и вскачь! -
Домой не вернулись верхом никогда
        Билл Брюэр,
        Джек Стюэр,
        Боб Симпл,
        Дик Пимпл,
        Сэм Хопкинс,
        Джон Хок
        И старый Джим Коббли и я!

С холма поглядел на окрестности Том, -
        В гору да под гору,
        Рысью и вскачь! -
Коня он увидел внизу под холмом.
        С ним - Билл Брюэр,
        Джек Стюэр,
        Боб Симпл,
        Дик Пимпл,
        Сэм Хопкинс,
        Джон Хок
        И старый Джим Коббли и я...

Окончила кляча свое бытие, -
        В гору да под гору,
        Рысью и вскачь, -
Оплакали хором кончину ее
        Билл Брюэр,
        Джек Стюэр,
        Боб Симпл,
        Дик Пимпл,
        Сэм Хопкинс,
        Джон Хок
        И старый Джим Коббли и я...

Но песня не кончилась вместе с конем, -
        В гору да под гору,
        Рысью и вскачь! -
Хоть умерли все, кто катался на нем:
        Билл Брюэр,
        Джек Стюэр,
        Боб Симпл,
        Дик Пимпл,
        Сэм Хопкинс,
        Джон Хок
        И старый Джим Коббли и я...

В ночной тишине, при звездах и луне, -
        В гору да под гору,
        Рысью и вскачь! -
Верхом мы несемся на мертвом коне:
        Билл Брюэр,
        Джек Стюэр,
        Боб Симпл,
        Дик Пимпл,
        Сэм Хопкинс,
        Джон Хок
        И старый Джим Коббли и я...

И будем мы ездить верхом до поры, -
        В гору да под гору,
        Рысью и вскачь, -
Пока не провалимся в тартарары:
        Билл Брюэр,
        Джек Стюэр,
        Боб Симпл,
        Дик Пимпл,
        Сэм Хопкинс,
        Джон Хок
        И старый Джим Коббли и я...




Впервые в сб. "Избранные переводы", 1946.

Печатается по тексту первой публикации.



<<

Содержание



При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/

Яндекс.Метрика