Главная > Переводы > Из венгерской народной поэзии


Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 4. -
М.: Художественная литература, 1969. С. 167-168.

Алфавитный указатель
стихотворений





С. Маршак

Анна Мóлнар

Баллада

В путь собрался Мáртон Айго,
В путь - в далекую дорогу.
Отыскал он Анну Мóлнар
У домашнего порога.

- Не пойду я, Айго Мартон.
На кого я дом покину?
На кого оставлю мужа
И трехмесячного сына?
Будет плакать сын мой милый.

Не пошла. Похитил силой.

Двое скачут по дороге.
Друг за другом едут двое.
Под ветвистым, старым дубом
Оба спешились от зноя.

- Посмотри в глаза мне, Анна.
Отчего лицо ты прячешь?
На щеках я вижу слезы.
Ты о чем, голубка, плачешь?

Отвечает Анна Молнар:
- Что вы, сударь! Я не плачу.
То роса с вершины дуба
Пала каплею горячей.

По ветвям взобрался Айго
И с вершины на поляну
Уронил свой меч тяжелый...
- Подыми! - он просит Анну.

Но она швырнула метко
Острый меч с такою силой,
Что и рыцаря и ветку
Острием перерубила.

А потом, сорвав доспехи
С остывающего тела,
Доломан его широкий
На себя она надела.

Возвратилась Анна Молнар
Поздним вечером к воротам,
И знакомый голос мужа
Со двора ответил: - Кто там?

- Приюти меня, хозяин,
Тьма спускается ночная!
- Не могу, почтенный рыцарь,
Как зовут тебя, не знаю.

- Приюти меня, хозяин.
Только ночь переночую.
- Не проси, любезный рыцарь.
Рад впустить, да не могу я.

- Не забуду я, хозяин,
Никогда твоей услуги! -
И впустил он Анну Молнар,
Не узнав своей супруги.

- Извини меня, хозяин,
Что не вовремя разбужен.
Не достанешь ли в деревне
Для меня винца на ужин?

А сама пошла к постели,
Где лежал младенец милый,
Доломан свой расстегнула,
Сына грудью покормила.




Впервые в сб. "Антология венгерской поэзии", Гослитиздат, М. 1952.

Доломан - национальная одежда венгерских гусар, мундир особого покроя, расшитый шнурами.

Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955.



Содержание

>>



При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/

Яндекс.Метрика