Главная > Переводы > Из венгерской народной поэзии


Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 4. -
М.: Художественная литература, 1969. С. 171-172.

Алфавитный указатель
стихотворений





С. Маршак

Янош

Плача, по дороге бродит Янош.
Сверху спрашивает кто-то:
        - Что ты плачешь, Янош?
- Кабы вам пришла охота
Для меня открыть ворота!
        - Можно, милый Янош!

По двору блуждая, плачет Янош.
Слышит голос из светлицы:
        - Что с тобою, Янош?
- Мне бы к двери прислониться,
На ступеньках примоститься.
        - Можно, милый Янош!

На ступеньках сидя, плачет Янош.
Слышит голос из окошка:
        - Что ты плачешь, Янош?
- Кабы мне побыть немножко
В ваших сенцах у порожка!
        - Можно, милый Янош!

Плача, по сеням блуждает Янош.
Слышит шепот через щелку:
        - Что с тобою, Янош?
- Быть в сенях - немного толку.
Кабы мне попасть в светелку!..
        - Можно, милый Янош!

Плача, по светелке бродит Янош.
Все ему, бедняжке, мало!
        - Что ты плачешь, Янош?
- Что-то холодно мне стало,
Мне бы к вам под одеяло.
        - Можно, милый Янош!






Впервые в сб. "Антология венгерской поэзии", Гослитиздат, М. 1952.

Для первого издания сб. "Стихи, сказки, переводы", выпущенного Гослитиздатом в 1952 году, С. Маршак переработал конец баллады. Заключительные 5-ю и 6-ю строфы он свел в одну. Приводим последние две строфы из сб. "Антология венгерской поэзии":

Плача, по светелке бродит Янош.
Слышит шепот близко где-то:
- Что ты плачешь, Янош?
Полежать бы до рассвета

- На перине разогретой!..
- Можно, милый Янош!
На перине лежа, плачет Янош.
Слышит шепот над кроватью:

- Что ты плачешь, Янош?
- Кабы в крепкие объятья
Вашу милость мог бы взять я!
- Можно, милый Янош!

Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955.



<<

Содержание

>>



При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/

Яндекс.Метрика