Главная > Переводы > Из карело-финского народного эпоса "Калевала"


Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 4. -
М.: Художественная литература, 1969. С. 179-185.

Алфавитный указатель
стихотворений





С. Маршак

Рождение кáнтеле

Старый, вещий Вейнемейнен,
Проходя опушкой леса,
Услыхал: береза плачет,
Дерево роняет слезы.

Он подходит к свилеватой,
Тихо плачущей березе
И такую речь заводит,
Говорит слова такие:

- Что ты, дерево, тоскуешь?
Что ты плачешь, белый пояс?
На войну тебя не гонят,
Воевать не заставляют.

Тихо молвила береза:
- Людям может показаться,
Будто я смеюсь на солнце,
Будто весело живу я.
Мне же, слабой, не до смеха.
Веселюсь порой от скуки,
Глупая, от горя плачу.

Как не плакать мне, бессильной,
Не томиться, бесталанной!
Кто удачею богаче,
Тот надеется на лето,
Красное, большое лето.

Я же, бедная, тревожусь,
Чтоб кору с меня не сняли,
Не срубили тонких веток.

Краткою весной к березам
Резвые приходят дети,
Режут нас пятью ножами,
Добывая сок прозрачный.

Летом пастухи-злодеи
Белый пояс мой сдирают,
Чтоб сплести кошель и ковшик
И для ягод кузовочек.

Подо мной, березой белой,
Под листвой моей кудрявой,
Девушки в кружок садятся,
Игры девичьи заводят
И зеленый веник вяжут
Из моих душистых веток.

А порою ствол березы
Подсекают для пожоги,
Разрубают на поленья.
Трижды этим жарким летом
Подо мною дровосеки
Топоры свои точили,
Чтобы стройную березу
Подрубить под самый корень.

Вот что лето мне приносит,
Таковы его подарки.
А зима не лучше лета,
Снег и стужа - не милее.

Грусть меня зимой сжимает.
Я сгибаюсь от заботы,
И лицо мое бледнеет.
Злую боль несет мне ветер,
Иней - горькую обиду.

Буря с плеч срывает шубу,
Стужа - платье золотое.
И тогда я, молодая,
Сиротливая береза,
Остаюсь под ветром голой,
Неодетой, неприкрытой.
Дрожью я дрожу от вьюги.
Слезы стынут на морозе.

И промолвил Вейнемейнен:
- Перестань грустить, береза,
Полно плакать, белый пояс!
Скоро ты дождешься доли,
Лучшей доли, жизни новой.
Ты от счастья плакать будешь
И смеяться от веселья!

С этим словом Вейнемейнен
Взял плакучую березу.
Целый день ее строгал он,
Долгий день над ней работал.
Кáнтеле построил за день,
Сделал гусли из березы
На мысу среди тумана,
На пустынном побережье.

И промолвил Вейнемейнен:
- Сделан короб деревянный,
Вечной радости жилище.
Славный короб - весь в прожилках,
Весь в разводах и узорах.
Где же я колки достану,
Где достану я гвоздочки?

Дерево росло на воле -
Дуб высокий на поляне.
Ветви дружные вздымались.
Желуди на каждой ветке
В золотых росли колечках,
И на каждом из колечек -
Голосистая кукушка.

Чуть кукушка закукует,
В пять ладов несутся звуки, -
Золото из клюва каплет,
Серебро из клюва льется.
Вот для кантеле гвоздочки!
Вот колки для звонких гусель!

Есть гвоздочки золотые
И колки для звонких гусель.
Но теперь нужны и струны.
Целых пять достать их надо,
А без струн играть не будешь.

Старый, вещий Вейнемейнен,
Он искать пустился струны,
Струны тонкие для гусель.
И дорогою в долине
Молодую видит деву.

Девушка не плачет горько
И не слишком веселится.
Просто - песню напевает,
Чтоб скорее минул вечер
И пришел ее любимый.

Старый, вещий Вейнемейнен
Сапоги свои снимает
И, подкравшись к юной деве,
Говорит слова такие:

- Пять волос твоих, девица,
Дай для кантеле на струны,
Добрым людям на утеху!

И без ропота девица
Пять волос дала тончайших,
Пять иль шесть нежнейших прядей
Вейнемейнену на струны,
Добрым людям на утеху.

Вот и кончена работа, -
Вышло кантеле на славу.
Вещий, старый Вейнемейнен
Сел на плоский серый камень,
На гранитную ступеньку.

Взял он гусли осторожно,
В руки взял земную радость,
Выгибом поставил кверху,
А основой - на колени.
И настраивает струны,
Согласует их звучанье.

Наконец, настроив струны,
Короб кантеле кладет он
Поперек своих коленей,
Нáискось слегка поставив.

Опускает он на струны
Ногти рук своих проворных.
Пять его искусных пальцев
По струнам перебегают,
Перепархивают ловко.

Так играет Вейнемейнен,
Отогнув большие пальцы,
Струны чуть перебирая.

И откликнулась береза,
Дерево заговорило
Всей листвой своей зеленой,
Всеми гибкими ветвями,
Звонким голосом кукушки,
Нежным волосом девичьим.

Заиграл он побыстрее -
Громче струны зазвучали.
А кругом трясутся горы,
Валуны, катясь, грохочут,
В море падают утесы,
Мелкая скрежещет галька.
Пляшут сосны на вершинах,
Пни обрубленные скачут.

Дéвы Калевы и жены,
В хижинах шитье оставив,
Как река с горы, бежали,
Как поток весенний, мчались.

Шли, танцуя, молодицы,
Шли степенные старухи -
Вейнемейнена послушать,
Похвалить его искусство,
Рокот струн звонкоголосых.

Из мужчин, кто был поближе -
Шапку снял и слушал тихо.
Женщины стояли молча,
Подперев руками щеки.
Девушки роняли слезы,
Головы склонили парни
И внимали вечным рунам,
Пенью нежному березы.

Все уста одно шептали,
Языки одно твердили:
- Никогда никто не слышал
Музыки такой приятной
С той поры, как светит солнце,
Золотится в небе месяц!

Далеко, за шесть селений,
Пенье кантеле звучало.
И селенья опустели.
Все, что было там живого,
Побежало слушать гусли,
Струн приятное звучанье.

Слушали не только люди, -
Звери дикие лесные
На своих когтях сидели,
Пенью кантеле внимая,
Удивляясь нежным звукам.

Опустились с неба птицы
И расселись на деревьях.
Разные морские рыбы
К берегам подплыли близко.
И бесчисленные черзи
Из земли ползли наружу,
Чтобы слушать, изгибаясь,
Гусель нежное звучанье,
Радость струн звонкоголосых.

Тут уж старый Вейнемейнен
Показал себя на славу.
Он сыграл им хорошенько,
Очень чисто и красиво.
День играл, другой и третий.
Все в один присест играл он,
Обуви не сняв ни разу,
Пояса не распуская.

Он играл в своем жилище,
Между стен своих сосновых,
И гудела крыша дома,
Сотрясались половицы,
Окна весело смеялись,
Потолки и двери пели,
Каменная печь плясала,
Притолочный столб качался.

Поднял гусли Вейнемейнен
И пошел зеленым лесом,
А потом сосновым бором.
Ели низко наклонялись,
Сосны головы сгибали.
Шишки с них валились градом,
Сыпались дождем иголки.

А пошел он через рощи,
По лесным побрел полянам, -
Рощи радовались гуслям,
И поляны веселились.
А цветы медовой пылью
Усыпали путь-дорогу.




Впервые с первой строкой "Старый, верный Вейнемейнен..." в журнале "Новый мир", 1949, № 3.

Перевод второй половины 44-й руны. С. Маршак выбрал для перевода один из центральных эпизодов "Калевалы" - создание главным героем эпоса старым Вейнемейненом музыкального инструмента - кантеле.

Печатается по Сочинениям, т. 4, с исправлениями по тексту сб. "Избранные переводы", 1959.

Содержание

>>



При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/

Яндекс.Метрика