Главная > Переводы > Из узбекской народной поэзии


Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 4. -
М.: Художественная литература, 1969. С. 230-232.

Алфавитный указатель
стихотворений





С. Маршак

Из узбекской народной поэзии

О храброй старухе и о трусливом шакале

Узбекская сказка

Горько плакала старуха:
- Ай, шакал, шакал!
Сколько ты пера и пуха
В год перетаскал!
Мясом птиц набил ты брюхо, -
Вот и жирным стал...
        Нет старухе житья от шакалов!

По ночам кричишь, проклятый,
Не даешь мне спать.
Знаешь ты, где спят цыплята,
Подползешь - и хвать!
А назавтра в час заката
Явишься опять.
        Нет старухе житья от шакалов!

Я тебя бы наказала -
Плохо вижу я.
Я бы зятю приказала -
Крепко спят зятья.
У собак моих не стало
Прежнего чутья...
        Нет старухе житья от шакалов!

Я гнездо устрою курам,
Ты их не найдешь.
А найдешь - отдашь мне шкуру
За ночной грабеж.
Пропадешь, разбойник, сдуру,
Если к нам придешь!
        Нет житья от проклятых шакалов!

Нелегко заснуть старухе.
- Ай, шакал, шакал!.. -
А шакал слова старухи
Хорошо слыхал,
И, подкравшись к ней на брюхе,
Так он отвечал:
        - Нет ума у сварливой старухи!

Слушай, старая ослица,
Ты не спорь со мной!
Ты - домашняя жилица,
Я - шакал степной.
У тебя не будет птицы
В доме ни одной.
        Нет ума у сварливой старухи!

Я от смерти, как бывало,
Ноги унесу.
Дробь шакала не догнала, -
Не догнать и псу.
Воют старые шакалы
В молодом лесу...
        Нет ума у сварливой старухи!

Говорит старуха: - Рано
Хвалишься, шакал,
Ты стрелков Узбекистана,
Верно, не видал.
Бьют охотники сапсана
В небе наповал.
        Нет житья от проклятых шакалов!

Отвечал шакал с досадой:
- Скучно слушать мне.
Положить конец бы надо
Глупой болтовне.
Всех овец твоих из стада
Задушу к весне!
        Нет ума у сварливой старухи!

Я, шакал неуловимый,
Не боюсь огня.
Ваш заряд промчится мимо,
Не задев меня,
Но умрет твой внук любимый
До начала дня!
        Нет ума у сварливой старухи!

Говорит старуха гневно:
- Видишь, я встаю.
На тебя я всю деревню
Подыму свою,
И злодейский род ваш древний
Весь я перебью!
        Нет житья от проклятых шакалов!

В тишине старуха встала,
Села на коня,
Внуков, правнуков собрала
В первом свете дня,
И помчалась на шакала
Вся ее родня.
        Нет житья от проклятых шакалов!

По пескам степным до края
Рощи молодой
Повела вдова седая
Внуков за собой.
И сказала: - Вот пришла я.
Выходи на бой!
        Нет житья от проклятых шакалов!

Но, услышав топот звонкий,
Убежал шакал,
Тонким голосом ребенка
Завизжал шакал.
А стрелок ему вдогонку
Весь заряд послал.
        Честь и слава бесстрашной старухе!




Впервые с первой строкой "Горько плакала старуха... " в сб. "Сказки", 1949.

В 1952 году, подготавливая к изданию сб. "Стихи, сказки, переводы", С. Маршак коренным образом переработал перевод узбекской сказки. Был изменен стихотворный размер (семистопный был заменен на чередующийся четырех- и трехстопный). Был переделан финал сказки; в первом варианте конец шакала был более плачевен:

Но шакал на бой не вышел. Ай, шакал, шакал!
Он, услышав громкий топот, зайцем поскакал.
Но его последний выстрел на бегу догнал...
        Честь и слава бесстрашной старухе!

Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 1, 1952.

При использовании материалов обязательна
активная ссылка на сайт http://s-marshak.ru/

Яндекс.Метрика