С. Маршак
Из Эдварда П. Мида В переложении на немецкий язык Фридриха Энгельса
Король пар
Есть на свете король - не из сказки король,
Тот румян, добродушен и стар.
Этот зол и суров, губит белых рабов.
Беспощадный король этот - Пар.
Хоть рука у тирана всего лишь одна,
Но владеет он силой такой,
Что сметает народы, крушит племена
Раскаленной железной рукой.
Он, как Молох - его прародитель - царит,
Сеет горе и ужас окрест,
А внутри его пламя, бушуя, горит
И детей человеческих ест.
Шайка жадных жрецов, - как и он, голодна, -
Управляет железной рукой.
Золотые червонцы чеканит она
Из накопленной крови людской.
Человеческих прав все основы поправ,
Эти люди не знают стыда.
Им смешон матерей умирающих стон,
Им отцовские слезы - вода.
Точно музыка, вздохи ласкают им слух,
Скрежет голода тешит сердца.
Груды мертвых костей стариков и детей
Наполняют подвалы дворца.
Сеет гибель бездушный властитель-злодей
В королевстве неправды и зла.
Убивает он души живые людей,
Изнуряя трудом их тела.
Так долой короля, палача-короля!
Миллионы рабочих, - вперед!
Свяжем руку его до того, как земля
Темной ночью поглотит народ.
Да проснется ваш гнев и разверзнет свой зев.
Да покатится в пропасть на дно
Раззолоченный сброд тунеядцев-господ
И жестокий их бог заодно!
Впервые в кн. : К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 2, 2-е издание, Госполитиздат, М. 1955.
Перевод выполнен по просьбе Института Маркса-Энгельса-Ленина для нового издания работы Ф. Энгельса "Положение рабочего класса в Англии".
Стихотворение написано чартистским портом Эдвардом П. Мидом и напечатано им в газете "Northern Star" в 1843 г. (№ 274, 11 февраля).
Ф. Энгельс перевел стихотворение английского рабочего поэта для своей работы "Положение рабочего класса в Англии" (1845); при этом он опустил две заключительные строфы стихотворения Э. Мида.
Печатается по тексту первой публикации.
|