Дорогая Лия Евсеевна и ребята,
Я очень рад, что Вы взяли темой для радиопередачи сонеты Шекспира.
Правда, вполне оценить сонеты способен только человек, накопивший
жизненный опыт и опыт чувств. Но многое в них может быть и для юного
человека той звездой, "которою моряк определяет место в океане". Да и в деле
воспитания литературного вкуса сонеты могут оказать неоценимую помощь.
Я сейчас очень занят, плохо вижу (У меня помутнение обоих хрусталиков.
Вероятно, потребуется операция), но все же постараюсь ответить на Ваши
вопросы.
Я взялся за переводы сонетов, потому что давно любил их, а в последние
годы особенно остро почувствовал, что они гораздо более современны, чем
очень многие стихи, написанные значительно позднее.
Прежние переводы (князя Мамуны, Модеста Чайковского и других)
плохи, неуклюжи, а главное - не поэтичны. Перевод стихов хорош только тогда,
когда он не только точен, но и становится фактом поэзии того языка, на
который стихи переведены.
Между сонетами и драматургией Шекспира, несомненно, есть общее. На мой
взгляд, больше всего общего у сонетов с "Гамлетом".
Мне было бы очень приятно видеть Вас у себя в Москве, но удобнее всего
встретиться нам несколько позже, - скажем, в конце декабря. Во всяком
случае, мы должны предварительно условиться с Вами по телефону (номер моего
телефона: К 7-75-70).
О Вас, Лия Евсеевна, я слышал немало хорошего и давно уже обратил
внимание на Ваши серьезные и умные статьи о преподавании литературы. Уверен,
что Вы много даете своим ученикам.
От всей души желаю Вам и ребятам счастья и успехов.
Ваш
С. Маршак.
8-XII 1963 г.
Публикуется впервые. Мы благодарим Лию Евсеевну за автограф, любезно предоставленный нашему сайту.
Текст письма опубликован в собрании сочинений С.Я. Маршака в 8 т., М., "Художественная литература", 1972. Т. 8, с. 507-508, письмо № 407.
|