С. Маршак
Мир шиворот-навыворот
Весь мир на голове стоит.
Мы ходим вверх ногами.
И не один стрелок убит
В лесу тетеревами.
Корова пастуха пасет,
Кухарку жарит кролик.
Свободу совести несет
В наш мир сова-католик.
Сам Геринг теперь санкюлотом слывет,
И правду вещает Беттина.
А Кот в сапогах направленье дает
Софоклу на сцене Берлина.
У нас обезьяна воздвигнуть велит
Немецким героям Валгаллу.
А Массман причесан, острижен, обрит,
Коль верить возможно журналу.
Молиться немецкий медведь перестал,
Назвался атеистом,
A попугай французский стал
Христианином истым.
Дает "Монитор" - укермаркский журнал
Пример сумасшедшему дому.
В журнале покойник на днях написал
Обидный некролог живому.
Как видно, и вправду смириться пора.
Что спорить нам против теченья!
Взойдем на Темпловер и крикнем "Ура!",
Склонив перед троном колени.
Публикуется впервые.
Сохранился автограф перевода отрывка стихотворения (первых двух и заключительной строф), датированный: "8. VIII. 51 г. ". Следовательно, можно предположить, что перевод был сделан в 1950-1951 годах.
Перевод 21-го стихотворения из цикла Гейне "Современные стихотворения" из книги "Новые стихотворения" (1844).
Впервые стихотворение Гейне было напечатано в газете "Vorwarts", 1844, № 44 (1 июня). Оно содержит многочисленные намеки на политические события того времени в Германии.
Свободу совести несет в наш мир сова-католик. - Имеется в виду возникновение так называемого "немецкого католицизма" - либерального движения среди католиков Германии.
Геринг - в немецкой литературе известен под псевдонимом Вилибальд Алексис (1798-1871), автор историко-патриотических романов. Выступил в 1843 году против действий цензуры, чем вызвал недовольство прусского короля
Фридриха-Вильгельма IV.
Беттина фон Арним (1785-1859) выпустила в 1835 году документальную по форме книгу "Переписка Гете с ребенком", которая считалась малодостоверной. Как утверждает Гейне, правдивой оказалась другая книга Беттины "Эта книга принадлежит королю" (1843), где описывалось бедственное положение низших классов в Пруссии.
Кот в сапогах - так Гейне называет известного романтика Людвига Тика (1773-1853), автора одноименной комедии-сказки. По инициативе Тика в Берлине в 1842 году была поставлена трагедия Софокла "Антигона".
Обезьяна - подразумевается баварский король Людвиг I, построивший так называемую Валгаллу - храм в дорическом стиле с бюстами прославленных немецких деятелей.
Массман - немецкий националист, преклонявшийся перед древнегерманской простотой и грубостью нравов.
Немецкий медведь - здесь: немецкие последователи Гегеля.
Французский попугай - подразумевается философ-эклектик Виктор Кузен (1782-1867).
"Монитор" - "Монитор универсел" - французский официоз.
Покойник... живому... - Под живым подразумевается поэт Георг Гервег (1817-1875), автор "Стихов живого человека". В "Мониторе универсел" была перепечатана из "Всеобщей Прусской газеты" анонимная статья, направленная против Гервега. В конце ее автор пророчествовал, что в будущем над могилой Гервега будет сделана надпись: "G. Herwegh. Suicida. Parricida" ("Г. Гервег. Самоубийца. Отцеубийца").
Темпловер - гора вблизи Берлина.
Печатается по автографу.
|